Mateus 22
English Majority Text Version (EMTV) vs NVI
1 And Jesus answered and spoke to them again in parables, saying,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 "The kingdom of heaven is like a certain king who arranged a wedding for his son,
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 and sent out his servants to call those who were invited to the wedding; and they did not want to come.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Again, he sent out other servants, saying, 'Say to those who are invited, "See, I have prepared my dinner; my oxen and fatted cattle are killed, and all things [are] ready. Come to the wedding."'
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 "But not caring, they went away, one to his own field, another to his business.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 And the rest seized his servants, mistreated [them], and killed [them].
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 And when that king heard, he was furious. And he sent out his troops, and he destroyed those murderers, and he burned up their city.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Then he said to his servants, 'The wedding indeed is ready, but those who were invited were not worthy.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Therefore go into the highways, and as many as you find, invite to the wedding.'
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 "So those servants went out into the highways and gathered together all whom they found, both bad and good. And the wedding [hall] was filled with guests.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 But when the king came in to see the guests, he saw a man there not dressed with wedding clothes.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 So he said to him, 'Friend, how did you come in here not having wedding clothes?' And he was speechless.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Then the king said to the servants, 'Tie him up hands and feet, take him away, and cast [him] into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.'
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 "For many are called, but few are chosen."
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Then the Pharisees went and plotted how they might trap Him in His speech.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 And they sent their disciples to Him with the Herodians, saying, "Teacher, we know that You are true, and teach the way of God in truth; nor do You show favoritism to anyone.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Tell us, therefore, what do You think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, "Why do you test Me, [you] hypocrites?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Show Me the tax money."So they brought Him a denarius.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 And He said to them, "Whose image and inscription is this?"
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 They said to Him, "Caesar's."And He said to them, "Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 When they had heard these words, they marveled, and leaving Him, they went away.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 The same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him, and they questioned Him,
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 saying: "Teacher, Moses said that if a man dies, having no children, his brother shall marry his wife as next of kin, and shall raise up offspring for his brother.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Now there were with us seven brothers. The first died, after having married, and having no offspring, he left his wife to his brother.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Likewise the second also, and the third, up to the seventh.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Last of all the woman died also.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Therefore, in the resurrection, whose wife of the seven will she be? For [they] all had her."
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Jesus answered and said to them, "You err, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 For in the resurrection neither do they marry, nor are they given in marriage, but they are like angels of God in heaven.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying,
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob'? God is not the God of the dead, but of the living."
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 And when the crowds heard [this], they were astonished at His teaching.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 But when the Pharisees heard that He had silenced the Sadducees, they gathered together.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Then one of them, a lawyer, asked Him a question, testing Him, and saying,
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 "Teacher, which is the great commandment in the law?"
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Jesus said to him, "'You shall love the LORD your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.'
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 This is the first and great commandment.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 And the second is like it: 'You shall love your neighbor as yourself.'
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 On these two commandments hang all the Law and the Prophets."
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 And when the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 saying, "What do you think about the Christ? Whose Son is He?"They said to Him, "David's."
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 He said to them, "How then does David in the Spirit call Him 'Lord,' saying:
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 'The LORD said to my Lord, "Sit at My right hand, till I make Your enemies a footstool for Your feet"'?
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 "If David therefore calls Him 'Lord,' how is He his Son?"
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 And no one was able to answer Him a word, nor from that day on did anyone dare question Him any longer.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.