Mateus 22

English Majority Text Version (EMTV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And Jesus answered and spoke to them again in parables, saying,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 "The kingdom of heaven is like a certain king who arranged a wedding for his son,
2 — O
3 and sent out his servants to call those who were invited to the wedding; and they did not want to come.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Again, he sent out other servants, saying, 'Say to those who are invited, "See, I have prepared my dinner; my oxen and fatted cattle are killed, and all things [are] ready. Come to the wedding."'
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 "But not caring, they went away, one to his own field, another to his business.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 And the rest seized his servants, mistreated [them], and killed [them].
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 And when that king heard, he was furious. And he sent out his troops, and he destroyed those murderers, and he burned up their city.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Then he said to his servants, 'The wedding indeed is ready, but those who were invited were not worthy.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Therefore go into the highways, and as many as you find, invite to the wedding.'
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 "So those servants went out into the highways and gathered together all whom they found, both bad and good. And the wedding [hall] was filled with guests.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 But when the king came in to see the guests, he saw a man there not dressed with wedding clothes.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 So he said to him, 'Friend, how did you come in here not having wedding clothes?' And he was speechless.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Then the king said to the servants, 'Tie him up hands and feet, take him away, and cast [him] into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.'
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 "For many are called, but few are chosen."
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Then the Pharisees went and plotted how they might trap Him in His speech.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 And they sent their disciples to Him with the Herodians, saying, "Teacher, we know that You are true, and teach the way of God in truth; nor do You show favoritism to anyone.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Tell us, therefore, what do You think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, "Why do you test Me, [you] hypocrites?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Show Me the tax money."So they brought Him a denarius.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 And He said to them, "Whose image and inscription is this?"
20 e ele perguntou:
21 They said to Him, "Caesar's."And He said to them, "Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 When they had heard these words, they marveled, and leaving Him, they went away.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 The same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him, and they questioned Him,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 saying: "Teacher, Moses said that if a man dies, having no children, his brother shall marry his wife as next of kin, and shall raise up offspring for his brother.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Now there were with us seven brothers. The first died, after having married, and having no offspring, he left his wife to his brother.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Likewise the second also, and the third, up to the seventh.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Last of all the woman died also.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Therefore, in the resurrection, whose wife of the seven will she be? For [they] all had her."
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Jesus answered and said to them, "You err, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
29 Jesus respondeu:
30 For in the resurrection neither do they marry, nor are they given in marriage, but they are like angels of God in heaven.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob'? God is not the God of the dead, but of the living."
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 And when the crowds heard [this], they were astonished at His teaching.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 But when the Pharisees heard that He had silenced the Sadducees, they gathered together.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Then one of them, a lawyer, asked Him a question, testing Him, and saying,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 "Teacher, which is the great commandment in the law?"
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Jesus said to him, "'You shall love the LORD your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.'
37 Jesus respondeu:
38 This is the first and great commandment.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 And the second is like it: 'You shall love your neighbor as yourself.'
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 On these two commandments hang all the Law and the Prophets."
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 And when the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 saying, "What do you think about the Christ? Whose Son is He?"They said to Him, "David's."
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 He said to them, "How then does David in the Spirit call Him 'Lord,' saying:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 'The LORD said to my Lord, "Sit at My right hand, till I make Your enemies a footstool for Your feet"'?
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 "If David therefore calls Him 'Lord,' how is He his Son?"
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 And no one was able to answer Him a word, nor from that day on did anyone dare question Him any longer.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.