Lucas 22

English Majority Text Version (EMTV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called Passover.
1 Faraw Wanawanan Yeast en ana hiyuw wabin Tar Nowaten aa isan ana veya i na kabom.
2 And the chief priests and the scribes were seeking how they might kill Him, for they feared the people.
2 Naatu nati ana veya’amaim firis ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah wa’iwa’iramaim ef hinunuwet mi’itube Jesu hitab hitarab tamorob isan, anayabin bebeyanamaim sinafumih sabuw hibiruwih.
3 Then Satan entered into Judas, surnamed Iscariot, who was numbered among the twelve.
3 Nati ana veya’amaim, Jesu ana bai’ufununayah 12 wanawanahimaim orot Judas wabin ta Iscariot Satan dogoron wanawanan run.
4 And he went off and spoke with the chief priests and captains [about] how he might betray Him to them.
4 Basit na firis ukwarih naatu Tafaror Bar ma’utenayah hai orot ukwarih biyah tit, Jesu mi’itube nab nabitih isan bairi hiyakitifuw.
5 And they were glad, and agreed to give him money.
5 Naatu orot ukwarih hiyasisir Judas kabay baitinin isan hio’matan.
6 And he promised, and was seeking an opportunity to betray Him to them in the absence of the crowd.
6 Judas ibasit naatu ef ana gewasin wa’iwa’iramaim nuwet, mi’itube Jesu tab tabitih, sabuw men hitaso’ob.
7 Then came the Day of Unleavened Bread, when the Pascal Lamb must be killed.
7 Faraw Wanawanan Yeast en hiyuw ana veya natit, nati ana veya’amaim i Tar Nowaten isan sheep natunatuh lamb terouw sibor teya’aya.
8 And He sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, so that we may eat [it]."
8 Imih Peter, John hairi Jesu eobaimanih iyafarih eo, “Kwanan Tar Nowaten ana hiyuw kwanabogaigiwas tanaa.”
9 So they said to Him, "Where do You desire [that ]we shall prepare [it]?"
9 Hibatiy hio, “Menamaim kukokok boro ana bogaigiwas?”
10 And He said to them, "Behold, when you have entered the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house where he goes in.
10 Jesu iyafutih eo, “Kwanan Jerusalem kwanatitit auman orot ta boro noukwatamaim harew nahun na’abar nanan bairi kwanitar, naatu kwani’ufunun bairi kwanan bar erurumaim kwanarun.
11 Then you shall say to the master of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room in which I may eat the Passover with My disciples?"'
11 Naatu bar matuwan orot kwanibatiy, ‘Bai’obaiyenayan,’ o isa iti na’atube eo. ‘Ayu au bai’ufununayah bairi nanawan bar awan menatan boro imaim Tar Nowaten ana bay anaa?’
12 And that [man] will show you a large, furnished upper room; there prepare [it]."
12 Naatu i boro bar awan gagamin yate tafan ni’obaiyi kwana’itin, nati’imaim sawar etei hirereb hiyabuna inu’in, imaim kwanabogaigiwas.”
13 So they went and found it just as He had said to them, and they prepared the Passover.
13 Orot rou’ab hitit hinan sawar etei Jesu eo na’atube hi’itah, basit Tar Nowaten hiyuw hibogaigiwas.
14 When the hour had come, He reclined [to eat], and the twelve apostles with Him.
14 Bay aa isan ana veya tit, naatu Jesu ana tur abarayah bairi bay aa ana efanamaim himare.
15 Then He said to them, "I have fervently desired to eat this Passover with you before I suffer;
15 Baise iuwih eo, “Ayu akokok kwanekwan iti Tar Nowaten ana bay kwa bairit tanaa, imaibo ani’akir biyau nababan.
16 for I say to you, that no longer will I eat of it until it is fulfilled in the kingdom of God."
16 Anayabin a tur ao’owen, ayu i boro men kafa’imo iti bay anaa maiye, ana veya’amaim iti sawar yabin anababatun niturobe God ana aiwob wanawananamaim.”
17 Then He took the cup, and gave thanks, and said, "Take this and divide it among yourselves;
17 Imaibo Jesu kerowas bai, God ana merar yi, naatu ana bai’ufununayah itih eo, “Kerowas iti kwabai etei’imak kwafaram kwatom.
18 for I say to you, that I will by no means drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."
18 A tur ao’owen, veya iti boun ebubusuruf ayu iti wine boro men anatom, ayu boro iti na’atube ana ma nan God ana aiwob nan natit.”
19 And He took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, "This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me."
19 Naatu rafiy bai God ana merar yi sawar, imasib ana bai’ufununayah itih eo, “Iti i ayu biyou, kwa abit, iti na’atube kwanasinaf saise imaim ayu kwananuhu.”
20 Likewise He also took the cup after supper, saying, "This cup is the new covenant in My blood, which is shed for you.
20 Naatu kerowas isan i na’atube sinaf, bay hi’aa ufunamaim bai itih eo. “Iti kerowas i God ana Obaibasit Boubun ayu au rara’amaim ibour kwa etei isa ebisuwai.
21 Nevertheless behold, the hand of him that betrays Me is with Me on the table.
21 Baise kwanaso’ob orot yait ayu morobomih babau eo, i iti gemamaim airi ama’am.
22 And indeed the Son of Man goes according to what is determined, but woe to that man by whom He is betrayed!"
22 Orot Natun i boro namorob God isan yayakitifuw na’atube, baise orot yait baban eo emomorob i boro baimakiy gagamin na’in nab.”
23 Then they began to discuss with one another, which of them might be the [one] who was about to do this.
23 Basit bai’ufununayah taiyuwi hibabatiyih hio, “Iti kou’ay wanawanamaim o yait iti na’atube sinafumih iyakitifuw ima kunotanot?”
24 And there became also a dispute among them, [as to] which of them seemed to be greater.
24 Bai’ufununayah taiyuwih wanawanahimaim gamin matar hai kokok hitaso’ob yait i orot gagamin.
25 But He said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them, and those who exercise authority over them are called 'benefactors.'
25 Jesu iuwih eo, “Tafaram wanawanan Eteni Sabuw hai aiwob ana sabuw kaifih isan i hai fair ema’am imih sabuw tekakaifih, naatu sabuw iyab onowaten hibai sabuw tebobonawiyih, i tekokok wabih nara’at Bonawiyenayah hinarouw.
26 But you [shall ]not [be] thus; but let the greatest among you, let him be as the youngest, and he who leads as he who serves.
26 Baise kwa wanawanamaim i men na’atube nama, o yait orot gagamin mataramih taiyuw inayare inikek, naatu o yait bonawiyenayan mataramih taituwa isah ini’akir inabow.
27 For who is greater, he who sits at the table, or he who serves? Is it not he who sits at the table? Yet I am among you as the One who serves.
27 Yait i orot gagamin, orot bay aayan o orot bay semorayan? Orot mare ma bay eaau i turobe orot gagamin. Baise ayu kwa wanawanamaim i akir wairafin na’atube ama kwa isa abowabow.
28 Now you are those who have remained with Me in My trials.
28 Au routobon fokarih wanawananamaim men kwaihamiyu, baise sisibu’umaim mar etei bairi tama’am.
29 And I bestow upon you a kingdom, just as My Father bestowed one upon Me,
29 Tamai aiwob ana fair itu abi’aiwob na’atube nati fair ta’imon kwa abit kwani’aiwob
30 so that you may eat and drink at My table in My kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel."
30 Kwa boro au aiwob wanawananamaim kwanaa, kwanatom yasisir kwanab, aiwob hai ura ma’ama’amaim kwanamare Israel sabuw hai big etei 12 kwanakaifih.”
31 And the Lord said, "Simon, Simon! Behold, Satan has asked for you, that he may sift you as wheat.
31 Jesu eo, “Simon, Simon! Satan i baibasit God biyanane bai, kwa routobon nit nakubaituturimih. Orot masaw bowayan ana rice erab erububunai ani’aanin nabin eyai, naatu kanabin nabin eya’iyai na’atube.
32 But I have prayed for you, that your faith should not fail; and when you have turned back, strengthen your brothers."
32 Baise Simon, ayu o isa ayoyoyoban, saise a baitumatum men nara’iy, naatu ayu isou inamamatabir ana veya, taituwa koufair initih hinabatkikin.”
33 But he said to Him, "Lord, I am ready to go with You, both to prison and to death."
33 Baise Peter iya’afut eo, “Regah ayu airit na dibur run naatu na morob isan abobuna ama’am.”
34 Then He said, "I say to you, Peter, the rooster will by no means crow this day before you will deny three times that you know Me."
34 Jesu eo, “Peter, boun gugumin o boro mar tounu inayoub inao, ‘Ayu orot nati men aso’ob,’ i ufunamaim kokorere boro nao inanowar.”
35 And He said to them, "When I sent you without a money bag, and a knapsack, and sandals, did you lack anything?"And they said, "Nothing."
35 Imaibo Jesu ana bai’ufununayah ibatiyih eo, “Kwanotanot ayu ai yuni aur kaukut, hafoy naatu a baibiyon en kwatit kwanan ana veya’amaim, sawar afa isah kwaiyababan.” Hiya’afut hio,
36 Then He said to them, "But now, he who has a money bag, let him take it, and likewise also a knapsack; and he who has no sword shall sell his garment and buy one.
36 Jesu iuwih eo, “Baise a tur ao’owen, o yait aur kaukut, o hafoy ema’am inab, naatu o yait aur kaiy en, a biya baibiyon inab inan hinatubun naatu kabay inab kaiy inatubun uma inisinfafar.
37 For I say to you that this which has been written must still be accomplished in Me-the [saying,] 'And He was numbered with the transgressors.' For the things concerning Me have a fulfillment."
37 Anayabin a tur ao’owen, Buk Atamaninamaim iti na’atube hio hikirum, ‘Hi’i’itin i bainowan mowanabe,’ naatu nati tur i ayu isou hikirum, naatu boro anasinaf nan yabin namatar’’”
38 So they said, "Lord, look, here are two swords."And He said to them, "It is enough."
38 Bai’ufununayah hio, “Regah kaiy rou’ab iti abobotanen kui’itan.” Jesu iyafutih eo, “Nati ana fofonin.”
39 And going out, He went to the Mount of Olives, according to His custom, and His disciples also followed Him.
39 Jesu ana bai’ufununayah bairi matan fufur tisisinaf na’atube Jerusalem hihamiy hiyen hin Olive Oyawemaim hitit.
40 And having come to the place, He said to them, "Pray that you may not enter into temptation."
40 Jesu na nati efanamaim titit ana veya, basit ana bai’ufununayan iuwih eo, “Kwanayoyoban saise routobon nanan boro kwanarukouw.”
41 And He was withdrawn from them about a stone's throw, and He knelt down and prayed,
41 Imaibo in fotafot wan ana fofonin na’atube, sun yowen yoyoban
42 saying, "Father, if You will, remove this cup from Me-nevertheless not My will, but Yours, be done."
42 eo, “Tamai inakokok na’at, basit iti biyababan ana kerowas biyau’umaim kubosair, men ayu au kok, baise abisa o kukokok na’atube namatar.”
43 Then an angel appeared to Him from heaven, strengthening Him.
43 — ausente —
44 And being in agony, He prayed more fervently. Then His sweat became like great drops of blood falling down onto the ground.
44 — ausente —
45 And rising up from prayer, coming to the disciples, He found them sleeping from sorrow.
45 Yoyoban sawar misir inan, ana bai’ufununayah matah fot hi’inu’in itih, hai yababan ra’at kwanekwan easbunih hi’inu’in.
46 Then He said to them, "Why do you sleep? Rise up and pray, lest you enter into temptation."
46 Iuwih eo, “Aisim kwa’inu’in? Kwamisir kwayoyoban saise men routobon kwanab.”
47 And while He was still speaking, behold, a crowd; and he who was called Judas, one of the twelve, was going before them and drew near to Jesus to kiss Him.
47 Jesu iti na’atube bat eo auman, bai’ufununayah 12 wanawanahimaim orot ta wabin Judas sabuw rou’ay gagamin na’in nawiyih hina hitit. Naatu Judas mutufor in Jesu biyan tit bai mamay. Judas baiyowayah naatu Jews bairi hina Jesu emamamay|alt="Judas kissing Jesus; with soldiers and Jews" src="cn01812B.tif" size="col" loc="Luk 22.47" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="22.47-48"
48 But Jesus said to him, "Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?"
48 Baise Jesu iu, “Judas o iti mamayenamaim Orot Natun ibai rakit sabuw kubitih?”
49 And those around Him, seeing what was about to happen, they said to Him, "Lord, shall we strike with the sword?"
49 Bai’ufununayah bairi hibatabat Jesu isan abisa mamatar hi’itin, basit hibatiy, “Regah karam boro kaiyomaim bairi aniyow?”
50 And a certain one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.
50 Naatu ana bai’ufununayah orot ta ana kaiy bora’ah, Firis Gagamin ana akir wairafin ta tainin asukwafune buru’um.
51 But Jesus answered and said, "Stop right there."And touching his ear, He healed him.
51 Baise Jesu eo, “Men inasinaf maiye kunutanub!” Naatu Jesu orot tainin butubun efanin matar maiye.
52 Then Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and the elders who had come to Him, "Have you come out, as against a bandit, with swords and clubs?
52 Imaibo Jesu firis ukwarih, Tafaror Bar ana firis ukwarin, furisiman, naatu regaregah ai’in Jesu bain fatuminamih hinan iuwih eo, “Kwa iti kaiy, kefat yuwu rabu’umih kwabow kwanan ana itinin i ayu orot kakafu bainowan na’atube?
53 When I was with you daily in the temple, you did not try to seize Me. But this is your hour, and the power of darkness."
53 Ayu mar etei Tafaror Bar gagamin wanawanan bairit tama’am, men kwakok boro imaim ayu kwatafatumu? Baise iti boun i kwa a veya, imih abisa kwakokok na’atube kwasinaf. Anayabin gugumin ana orot ebobonawiyi.”
54 And having arrested Him, they led Him and brought Him into the house of the high priest. And Peter was following from a distance.
54 Jesu hibai hifatum hibai hin Firis Gagamin ana bar hitit, naatu Peter nabineika bat i’uf nunih bairi hin hitit.
55 Now when they had lit a fire in the midst of the courtyard and sat down together, Peter sat in their midst.
55 Wairaf merar yan foun hi’asir himare hima rararih, Peter na wanawanah mare bairi hima rararih,
56 And a certain servant girl, seeing him sitting at the fire and gazing at him, said, "This [man] was also with Him."
56 basit akir wairafin babitai ta nuw Peter ma wairaf rarar itin, naatu matan kubar itinbunai sawar imaibo eo, “Iti orot auman i Jesu hairi hima hireremor.”
57 But he denied Him, saying, "Woman, I do not know Him."
57 Baise Peter yaub eo, “Babitai, ayu nati orot i men kafa’i aso’ob.”
58 And after a little [while] another [person ]saw him and said, "You also are [one ]of them."But Peter said, "Man, I am not!"
58 Hima kafa’imo, orot ta itin maiye eo, “O i ni’i orot ana bai’ufununayan ta.” Baise Peter iya’afut eo, “Aro, ayu men nati orot ana bai’ufununayan ta’amih.”
59 Then after about one hour had passed, another was firmly insisting, saying, "Surely this fellow also was with Him, for he is a Galilean."
59 Hima one hour na’atube sawar, basit orot tabo iban eo maiye “Tur anababatun iti orot i Galilee matuwan Jesu hairi hima hireremor men kasikasiy ta’amih.”
60 But Peter said, "Man, I do not know what you are saying!"And immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
60 Baise Peter orot iya’afut eo, “Aro ayu men kafa’i aso’ob o abisa kuo.” Iti na’at eo auman kokorere eo.
61 And the Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how He had said to him, "Before a rooster crows, you will deny Me three times."
61 Regah tatabir mutufor nuw Peter itin, naatu Regah abisa eo i not, “Boun gugumin o boro mar tounu ayu inayayoubu ufunamaim kokorere boro nao.”
62 And going outside, Peter wept bitterly.
62 Basit Peter misir tit in ufun re rerey i gagagamat.
63 Now the men who were holding Jesus were mocking Him and beating [Him].
63 Orot afa Jesu hima’uh hima’am himisir faifuw ta hibai matan hisum,
64 And having blindfolded Him, they were striking His face and asking Him, saying, "Prophesy! Who is the one who struck You?"
64 imaibo hi’i’iyab naatu hiborabirab hio, “Kuo anowar, yait o rabi?”
65 And many other things they blasphemously spoke against Him.
65 Naatu tur kakafih moumurih maiyow hiu kwanikwaniy hi’i’iyab.
66 And when it became day, the council of the elders of the people, the chief priests and scribes, came together and led Him into their council, saying,
66 Mar sibisib auman sabuw hai regaregah ai’in, firis ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah etei hiru’ay hita’imon, imaibo Jesu hinawiy hina Kaniser nahimaim bat
67 "If You are the Messiah, tell us."But He said to them, "If I tell you, you will by no means believe.
67 naatu hibatiy, “Kuo anowar o i Keriso?” Jesu iyafutih eo, “A tur ana’owen boro men kwanitutumu’umih,
68 But if I also question you, you will by no means answer Me or release [Me].
68 naatu ana bibatiyi auman boro men kwaniyafutu’umih.
69 Hereafter the Son of Man will sit on the right hand of the power of God."
69 Baise mar enan Orot Natun boro God fairin uman asukwafune namare nama’am kwana’itin.”
70 Then they all said, "Are You then the Son of God?"So He said to them, "You [rightly] say that I am."
70 Naatu etei’imak hibatiy hio, “Bo o God Natun?” Jesu iyafutih eo, “Ayu God Natun kwarouw kwao i tur anababatun kwao.”
71 And they said, "What further testimony do we need? For we have heard it ourselves from His own mouth!"
71 Imaibo sabuw hio, “Men takokok koubuna’ayah sabuw afa tanabow, anayabin tur awanamaim titit i tainitamaim tanowar!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.