Lucas 1
ekk (EKK) vs VC
1 Juba mitmed on võtnud ette koostada ülevaadet neist asjust, mis meie seas on täide viidud,
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 kooskõlas sellega, kuidas pealtnägijad ja sulased need on meile edasi andnud.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Nõnda olen minagi otsustanud, kuna ma olen algusest peale kõik täpselt järele uurinud, kirjutada korralik ülevaade sulle, kõrgesti austatud Teofilos,
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 et sa teaksid, kui usaldusväärne on sulle antud õpetus.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Juuda kuninga Heroodese ajal elas Sakariase nimeline preester, Abija teenistuskorrast. Tema naine oli Aaroni järeltulija ja naise nimi oli Eliisabet.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Nad mõlemad olid õiged Jumala silmis, elades laitmatult kõigis Issanda käskudes ja korraldustes.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Aga neil ei olnud last, sest Eliisabet oli viljatu, ja nad mõlemad olid eakad.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Kord aga, kui Sakarias oli oma teenistuskorra ajal preestritalituses Jumala ees,
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 langes talle liisk minna preestrite kombe kohaselt Issanda templisse viirukit suitsutama.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Ja kui viiruki suitsutamise aeg saabus, palvetas kokku tulnud rahvahulk väljas.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Siis ilmus talle Issanda ingel, seistes suitsutusaltari paremal pool.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Teda nähes Sakarias ehmus ja teda valdas hirm.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Kuid ingel ütles talle: „Ära karda, Sakarias, sest su palvet on kuuldud. Su naine Eliisabet sünnitab sulle poja, ja sa paned talle nimeks Johannes.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Sul on temast rõõmu ja hõiskamist ning paljud rõõmustavad tema sündimisest,
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 sest ta saab suureks Issanda silmis. Ta ei tohi juua veini ega teisi kääritatud jooke, ja ta täidetakse Püha Vaimuga juba enne sündimist emaihus.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Ta pöörab palju Iisraeli rahvast tagasi Issanda, nende Jumala poole.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Ta kõnnib Issanda ees Eelija vaimus ja väes, et pöörata vanemate südamed nende laste poole ja sõnakuulmatud õigete tarkusse, et valmistada rahvas ette Issanda jaoks.“
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Sakarias küsis inglilt: „Kuidas ma saan selles kindel olla? Ma olen juba vana mees ja mu nainegi on eakas.“
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Ingel vastas talle: „Mina olen Gaabriel, kes seisab Jumala ees, ja mind on läkitatud sinuga rääkima ja kuulutama sulle seda rõõmusõnumit.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Nüüdsest jääd sa tummaks ega saa rääkida päevani, mil need asjad sünnivad, sest sa ei uskunud mu sõnu, mis lähevad täide määratud ajal.“
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Samal ajal ootas rahvas Sakariast ja pani imeks, et ta nii kaua templis viibib.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Kui ta lõpuks välja tuli, siis ei saanud ta nendega rääkida. Nad mõistsid, et ta oli templis näinud nägemust, sest ta viipas neile käega, kuid ei suutnud rääkida.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Kui Sakariase teenistuskord läbi sai, läks ta koju.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Mõne aja pärast jäi ta naine Eliisabet lapseootele ja tõmbus viieks kuuks üksindusse. Ta ütles:
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 „Nõnda on Issand mulle neil päevil teinud, et ta näitas mulle oma soosingut ning võttis ära mu häbi inimeste ees.“
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Kuue kuu pärast läkitas Jumal ingel Gaabrieli Naatsareti linna Galileas,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 neitsi juurde, kelle nimi oli Maarja. Maarja oli kihlatud Joosepiga, kes põlvnes Taaveti soost.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Gaabriel läks tema juurde ja ütles: „Ole tervitatud, sa armuleidnu! Issand on sinuga!“
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Maarja kohkus väga neist sõnadest ja mõtles, mida see tervitus võiks tähendada.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Aga ingel ütles talle: „Ära karda, Maarja, sest sa oled leidnud armu Jumala silmis!
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Sa jääd lapseootele ja sünnitad poja ja paned talle nimeks Jeesus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Tema saab suureks ja teda kutsutakse Kõigekõrgema Pojaks ning Issand Jumal annab talle tema esiisa Taaveti trooni.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Ta valitseb kuningana Jaakobi soo üle igavesti ning tema valitsus ei lõpe iialgi.“
33 e o seu reino não terá fim.
34 Maarja küsis inglilt: „Kuidas see võimalik on, kui ma olen neitsi?“
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Ingel vastas talle: „Püha Vaim tuleb sinu peale ja Kõigekõrgema vägi katab sind. Seepärast on laps, kes sinust sünnib, Püha, ja teda kutsutakse Jumala Pojaks.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Isegi su sugulane Eliisabet on pojaootel oma vanas eas ja see on kuues kuu temal, keda öeldi olevat viljatu.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Sest Jumala käes ei ole ükski asi võimatu.“
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Maarja ütles: „Mina olen Issanda teenija, sündigu mulle nii, nagu sa ütlesid!“ Ja ingel läks tema juurest ära.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Neil päevil asus Maarja teele ja ruttas mäestikku Juuda linna.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Ta läks Sakariase majja ja tervitas Eliisabetti.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Kui Eliisabet kuulis Maarja tervitust, hüppas laps tema üsas ja Eliisabet sai täis Püha Vaimu.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Ta hüüdis valju häälega: „Õnnistatud oled sina naiste seas ja õnnistatud on laps, keda sa kannad!
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Aga miks saab mulle osaks selline arm, et mu Issanda ema tuleb minu juurde?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Niipea kui su tervituse hääl mu kõrvu kostis, hüppas laps mu ihus rõõmu pärast.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Õnnistatud on see, kes on uskunud, et Issand täidab oma tõotused, mis ta on lubanud!“
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Maarja ütles:
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 ja mu vaim hõiskab Jumalas, minu Päästjas,
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 sest ta on pannud tähele oma sulase alandlikku olekut.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 sest mulle on suuri asju teinud Vägev.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 tema halastus ulatub nendeni, kes teda kardavad,
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Ta on teinud vägevaid tegusid oma käega,
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Ta on tõuganud maha valitsejad aujärgedelt
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Näljased on ta täitnud heade andidega,
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Ta on kandnud hoolt oma sulase Iisraeli eest,
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 nõnda nagu ta on lubanud meie esivanematele,
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Maarja jäi Eliisabeti juurde umbes kolmeks kuuks ja pöördus siis tagasi koju.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Kui Eliisabetil tuli aeg sünnitada, tõi ta ilmale poja.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Tema naabrid ja sugulased kuulsid, et Issand oli osutanud talle suurt halastust, ja nad rõõmustasid koos temaga.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Nad tulid kaheksandal päeval lapse ümberlõikamisele ja tahtsid panna talle tema isa nime Sakarias.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Kuid lapse ema ütles: „Ei, tema nimi peab olema Johannes!“
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Nad ütlesid talle: „Su suguvõsas pole kedagi sellenimelist!“
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Ja nad viipasid lapse isale, küsides, mis nime tema tahab lapsele panna.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Sakarias küsis tahvlit ning kirjutas kõigi imestuseks: „Tema nimi on Johannes!“
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Samal hetkel pääsesid ta keelepaelad valla ja ta hakkas rääkima, kiites Jumalat.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Aukartus valdas kõiki naabreid ja neist asjust räägiti kogu Juuda mägismaal.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Kõik, kes sellest kuulsid, imestasid ja küsisid: „Mis küll saab sellest lapsest?“ Sest Issanda käsi oli temaga.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Lapse isa Sakarias sai täis Püha Vaimu ja prohveteeris:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 „Kiidetud olgu Issand, Iisraeli Jumal,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Ta on meile üles tõstnud päästesarve
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 nagu ta on rääkinud ajastute algusest oma pühade prohvetite suu kaudu,
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 pääste meie vaenlaste käest
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 et armu anda meie vanematele
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 vannet, mille ta on vandunud meie esiisale Aabrahamile:
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 päästa meid meie vaenlaste käest
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 pühaduses ja õigluses tema ees kõik meie elupäevad.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Ja sind, minu laps, hüütakse Kõigekõrgema prohvetiks,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 et anda tema rahvale teada päästest
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 meie Jumala südamliku halastuse läbi,
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 et paista nende peale, kes elavad pimeduses ja surma varjus
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Aga laps kasvas ja sai tugevaks vaimus. Ta elas kõrbes selle päevani, mil ta astus avalikult Iisraeli ette.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.