Lucas 1

ekk (EKK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Juba mitmed on võtnud ette koostada ülevaadet neist asjust, mis meie seas on täide viidud,
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 kooskõlas sellega, kuidas pealtnägijad ja sulased need on meile edasi andnud.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Nõnda olen minagi otsustanud, kuna ma olen algusest peale kõik täpselt järele uurinud, kirjutada korralik ülevaade sulle, kõrgesti austatud Teofilos,
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 et sa teaksid, kui usaldusväärne on sulle antud õpetus.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Juuda kuninga Heroodese ajal elas Sakariase nimeline preester, Abija teenistuskorrast. Tema naine oli Aaroni järeltulija ja naise nimi oli Eliisabet.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Nad mõlemad olid õiged Jumala silmis, elades laitmatult kõigis Issanda käskudes ja korraldustes.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Aga neil ei olnud last, sest Eliisabet oli viljatu, ja nad mõlemad olid eakad.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Kord aga, kui Sakarias oli oma teenistuskorra ajal preestritalituses Jumala ees,
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 langes talle liisk minna preestrite kombe kohaselt Issanda templisse viirukit suitsutama.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Ja kui viiruki suitsutamise aeg saabus, palvetas kokku tulnud rahvahulk väljas.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Siis ilmus talle Issanda ingel, seistes suitsutusaltari paremal pool.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Teda nähes Sakarias ehmus ja teda valdas hirm.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Kuid ingel ütles talle: „Ära karda, Sakarias, sest su palvet on kuuldud. Su naine Eliisabet sünnitab sulle poja, ja sa paned talle nimeks Johannes.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Sul on temast rõõmu ja hõiskamist ning paljud rõõmustavad tema sündimisest,
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 sest ta saab suureks Issanda silmis. Ta ei tohi juua veini ega teisi kääritatud jooke, ja ta täidetakse Püha Vaimuga juba enne sündimist emaihus.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Ta pöörab palju Iisraeli rahvast tagasi Issanda, nende Jumala poole.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Ta kõnnib Issanda ees Eelija vaimus ja väes, et pöörata vanemate südamed nende laste poole ja sõnakuulmatud õigete tarkusse, et valmistada rahvas ette Issanda jaoks.“
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Sakarias küsis inglilt: „Kuidas ma saan selles kindel olla? Ma olen juba vana mees ja mu nainegi on eakas.“
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Ingel vastas talle: „Mina olen Gaabriel, kes seisab Jumala ees, ja mind on läkitatud sinuga rääkima ja kuulutama sulle seda rõõmusõnumit.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Nüüdsest jääd sa tummaks ega saa rääkida päevani, mil need asjad sünnivad, sest sa ei uskunud mu sõnu, mis lähevad täide määratud ajal.“
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Samal ajal ootas rahvas Sakariast ja pani imeks, et ta nii kaua templis viibib.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Kui ta lõpuks välja tuli, siis ei saanud ta nendega rääkida. Nad mõistsid, et ta oli templis näinud nägemust, sest ta viipas neile käega, kuid ei suutnud rääkida.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Kui Sakariase teenistuskord läbi sai, läks ta koju.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Mõne aja pärast jäi ta naine Eliisabet lapseootele ja tõmbus viieks kuuks üksindusse. Ta ütles:
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 „Nõnda on Issand mulle neil päevil teinud, et ta näitas mulle oma soosingut ning võttis ära mu häbi inimeste ees.“
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Kuue kuu pärast läkitas Jumal ingel Gaabrieli Naatsareti linna Galileas,
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 neitsi juurde, kelle nimi oli Maarja. Maarja oli kihlatud Joosepiga, kes põlvnes Taaveti soost.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Gaabriel läks tema juurde ja ütles: „Ole tervitatud, sa armuleidnu! Issand on sinuga!“
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Maarja kohkus väga neist sõnadest ja mõtles, mida see tervitus võiks tähendada.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Aga ingel ütles talle: „Ära karda, Maarja, sest sa oled leidnud armu Jumala silmis!
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Sa jääd lapseootele ja sünnitad poja ja paned talle nimeks Jeesus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Tema saab suureks ja teda kutsutakse Kõigekõrgema Pojaks ning Issand Jumal annab talle tema esiisa Taaveti trooni.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Ta valitseb kuningana Jaakobi soo üle igavesti ning tema valitsus ei lõpe iialgi.“
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Maarja küsis inglilt: „Kuidas see võimalik on, kui ma olen neitsi?“
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Ingel vastas talle: „Püha Vaim tuleb sinu peale ja Kõigekõrgema vägi katab sind. Seepärast on laps, kes sinust sünnib, Püha, ja teda kutsutakse Jumala Pojaks.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Isegi su sugulane Eliisabet on pojaootel oma vanas eas ja see on kuues kuu temal, keda öeldi olevat viljatu.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Sest Jumala käes ei ole ükski asi võimatu.“
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Maarja ütles: „Mina olen Issanda teenija, sündigu mulle nii, nagu sa ütlesid!“ Ja ingel läks tema juurest ära.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Neil päevil asus Maarja teele ja ruttas mäestikku Juuda linna.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Ta läks Sakariase majja ja tervitas Eliisabetti.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Kui Eliisabet kuulis Maarja tervitust, hüppas laps tema üsas ja Eliisabet sai täis Püha Vaimu.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Ta hüüdis valju häälega: „Õnnistatud oled sina naiste seas ja õnnistatud on laps, keda sa kannad!
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Aga miks saab mulle osaks selline arm, et mu Issanda ema tuleb minu juurde?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Niipea kui su tervituse hääl mu kõrvu kostis, hüppas laps mu ihus rõõmu pärast.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Õnnistatud on see, kes on uskunud, et Issand täidab oma tõotused, mis ta on lubanud!“
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Maarja ütles:
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ja mu vaim hõiskab Jumalas, minu Päästjas,
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 sest ta on pannud tähele oma sulase alandlikku olekut.
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 sest mulle on suuri asju teinud Vägev.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 tema halastus ulatub nendeni, kes teda kardavad,
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Ta on teinud vägevaid tegusid oma käega,
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Ta on tõuganud maha valitsejad aujärgedelt
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Näljased on ta täitnud heade andidega,
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Ta on kandnud hoolt oma sulase Iisraeli eest,
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 nõnda nagu ta on lubanud meie esivanematele,
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Maarja jäi Eliisabeti juurde umbes kolmeks kuuks ja pöördus siis tagasi koju.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Kui Eliisabetil tuli aeg sünnitada, tõi ta ilmale poja.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Tema naabrid ja sugulased kuulsid, et Issand oli osutanud talle suurt halastust, ja nad rõõmustasid koos temaga.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Nad tulid kaheksandal päeval lapse ümberlõikamisele ja tahtsid panna talle tema isa nime Sakarias.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Kuid lapse ema ütles: „Ei, tema nimi peab olema Johannes!“
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Nad ütlesid talle: „Su suguvõsas pole kedagi sellenimelist!“
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Ja nad viipasid lapse isale, küsides, mis nime tema tahab lapsele panna.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Sakarias küsis tahvlit ning kirjutas kõigi imestuseks: „Tema nimi on Johannes!“
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Samal hetkel pääsesid ta keelepaelad valla ja ta hakkas rääkima, kiites Jumalat.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Aukartus valdas kõiki naabreid ja neist asjust räägiti kogu Juuda mägismaal.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Kõik, kes sellest kuulsid, imestasid ja küsisid: „Mis küll saab sellest lapsest?“ Sest Issanda käsi oli temaga.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Lapse isa Sakarias sai täis Püha Vaimu ja prohveteeris:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 „Kiidetud olgu Issand, Iisraeli Jumal,
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Ta on meile üles tõstnud päästesarve
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 nagu ta on rääkinud ajastute algusest oma pühade prohvetite suu kaudu,
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 pääste meie vaenlaste käest
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 et armu anda meie vanematele
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 vannet, mille ta on vandunud meie esiisale Aabrahamile:
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 päästa meid meie vaenlaste käest
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 pühaduses ja õigluses tema ees kõik meie elupäevad.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Ja sind, minu laps, hüütakse Kõigekõrgema prohvetiks,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 et anda tema rahvale teada päästest
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 meie Jumala südamliku halastuse läbi,
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 et paista nende peale, kes elavad pimeduses ja surma varjus
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Aga laps kasvas ja sai tugevaks vaimus. Ta elas kõrbes selle päevani, mil ta astus avalikult Iisraeli ette.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.