Lucas 1
ekk (EKK) vs NVI
1 Juba mitmed on võtnud ette koostada ülevaadet neist asjust, mis meie seas on täide viidud,
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 kooskõlas sellega, kuidas pealtnägijad ja sulased need on meile edasi andnud.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Nõnda olen minagi otsustanud, kuna ma olen algusest peale kõik täpselt järele uurinud, kirjutada korralik ülevaade sulle, kõrgesti austatud Teofilos,
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 et sa teaksid, kui usaldusväärne on sulle antud õpetus.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Juuda kuninga Heroodese ajal elas Sakariase nimeline preester, Abija teenistuskorrast. Tema naine oli Aaroni järeltulija ja naise nimi oli Eliisabet.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Nad mõlemad olid õiged Jumala silmis, elades laitmatult kõigis Issanda käskudes ja korraldustes.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Aga neil ei olnud last, sest Eliisabet oli viljatu, ja nad mõlemad olid eakad.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Kord aga, kui Sakarias oli oma teenistuskorra ajal preestritalituses Jumala ees,
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 langes talle liisk minna preestrite kombe kohaselt Issanda templisse viirukit suitsutama.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Ja kui viiruki suitsutamise aeg saabus, palvetas kokku tulnud rahvahulk väljas.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Siis ilmus talle Issanda ingel, seistes suitsutusaltari paremal pool.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Teda nähes Sakarias ehmus ja teda valdas hirm.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Kuid ingel ütles talle: „Ära karda, Sakarias, sest su palvet on kuuldud. Su naine Eliisabet sünnitab sulle poja, ja sa paned talle nimeks Johannes.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Sul on temast rõõmu ja hõiskamist ning paljud rõõmustavad tema sündimisest,
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 sest ta saab suureks Issanda silmis. Ta ei tohi juua veini ega teisi kääritatud jooke, ja ta täidetakse Püha Vaimuga juba enne sündimist emaihus.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Ta pöörab palju Iisraeli rahvast tagasi Issanda, nende Jumala poole.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Ta kõnnib Issanda ees Eelija vaimus ja väes, et pöörata vanemate südamed nende laste poole ja sõnakuulmatud õigete tarkusse, et valmistada rahvas ette Issanda jaoks.“
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Sakarias küsis inglilt: „Kuidas ma saan selles kindel olla? Ma olen juba vana mees ja mu nainegi on eakas.“
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Ingel vastas talle: „Mina olen Gaabriel, kes seisab Jumala ees, ja mind on läkitatud sinuga rääkima ja kuulutama sulle seda rõõmusõnumit.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Nüüdsest jääd sa tummaks ega saa rääkida päevani, mil need asjad sünnivad, sest sa ei uskunud mu sõnu, mis lähevad täide määratud ajal.“
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Samal ajal ootas rahvas Sakariast ja pani imeks, et ta nii kaua templis viibib.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Kui ta lõpuks välja tuli, siis ei saanud ta nendega rääkida. Nad mõistsid, et ta oli templis näinud nägemust, sest ta viipas neile käega, kuid ei suutnud rääkida.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Kui Sakariase teenistuskord läbi sai, läks ta koju.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Mõne aja pärast jäi ta naine Eliisabet lapseootele ja tõmbus viieks kuuks üksindusse. Ta ütles:
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 „Nõnda on Issand mulle neil päevil teinud, et ta näitas mulle oma soosingut ning võttis ära mu häbi inimeste ees.“
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Kuue kuu pärast läkitas Jumal ingel Gaabrieli Naatsareti linna Galileas,
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 neitsi juurde, kelle nimi oli Maarja. Maarja oli kihlatud Joosepiga, kes põlvnes Taaveti soost.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Gaabriel läks tema juurde ja ütles: „Ole tervitatud, sa armuleidnu! Issand on sinuga!“
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Maarja kohkus väga neist sõnadest ja mõtles, mida see tervitus võiks tähendada.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Aga ingel ütles talle: „Ära karda, Maarja, sest sa oled leidnud armu Jumala silmis!
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Sa jääd lapseootele ja sünnitad poja ja paned talle nimeks Jeesus.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Tema saab suureks ja teda kutsutakse Kõigekõrgema Pojaks ning Issand Jumal annab talle tema esiisa Taaveti trooni.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Ta valitseb kuningana Jaakobi soo üle igavesti ning tema valitsus ei lõpe iialgi.“
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Maarja küsis inglilt: „Kuidas see võimalik on, kui ma olen neitsi?“
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Ingel vastas talle: „Püha Vaim tuleb sinu peale ja Kõigekõrgema vägi katab sind. Seepärast on laps, kes sinust sünnib, Püha, ja teda kutsutakse Jumala Pojaks.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Isegi su sugulane Eliisabet on pojaootel oma vanas eas ja see on kuues kuu temal, keda öeldi olevat viljatu.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Sest Jumala käes ei ole ükski asi võimatu.“
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Maarja ütles: „Mina olen Issanda teenija, sündigu mulle nii, nagu sa ütlesid!“ Ja ingel läks tema juurest ära.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Neil päevil asus Maarja teele ja ruttas mäestikku Juuda linna.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Ta läks Sakariase majja ja tervitas Eliisabetti.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Kui Eliisabet kuulis Maarja tervitust, hüppas laps tema üsas ja Eliisabet sai täis Püha Vaimu.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Ta hüüdis valju häälega: „Õnnistatud oled sina naiste seas ja õnnistatud on laps, keda sa kannad!
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Aga miks saab mulle osaks selline arm, et mu Issanda ema tuleb minu juurde?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Niipea kui su tervituse hääl mu kõrvu kostis, hüppas laps mu ihus rõõmu pärast.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Õnnistatud on see, kes on uskunud, et Issand täidab oma tõotused, mis ta on lubanud!“
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Maarja ütles:
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 ja mu vaim hõiskab Jumalas, minu Päästjas,
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 sest ta on pannud tähele oma sulase alandlikku olekut.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 sest mulle on suuri asju teinud Vägev.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 tema halastus ulatub nendeni, kes teda kardavad,
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Ta on teinud vägevaid tegusid oma käega,
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Ta on tõuganud maha valitsejad aujärgedelt
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Näljased on ta täitnud heade andidega,
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Ta on kandnud hoolt oma sulase Iisraeli eest,
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 nõnda nagu ta on lubanud meie esivanematele,
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Maarja jäi Eliisabeti juurde umbes kolmeks kuuks ja pöördus siis tagasi koju.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Kui Eliisabetil tuli aeg sünnitada, tõi ta ilmale poja.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Tema naabrid ja sugulased kuulsid, et Issand oli osutanud talle suurt halastust, ja nad rõõmustasid koos temaga.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Nad tulid kaheksandal päeval lapse ümberlõikamisele ja tahtsid panna talle tema isa nime Sakarias.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Kuid lapse ema ütles: „Ei, tema nimi peab olema Johannes!“
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Nad ütlesid talle: „Su suguvõsas pole kedagi sellenimelist!“
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Ja nad viipasid lapse isale, küsides, mis nime tema tahab lapsele panna.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Sakarias küsis tahvlit ning kirjutas kõigi imestuseks: „Tema nimi on Johannes!“
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Samal hetkel pääsesid ta keelepaelad valla ja ta hakkas rääkima, kiites Jumalat.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Aukartus valdas kõiki naabreid ja neist asjust räägiti kogu Juuda mägismaal.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Kõik, kes sellest kuulsid, imestasid ja küsisid: „Mis küll saab sellest lapsest?“ Sest Issanda käsi oli temaga.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Lapse isa Sakarias sai täis Püha Vaimu ja prohveteeris:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 „Kiidetud olgu Issand, Iisraeli Jumal,
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Ta on meile üles tõstnud päästesarve
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 nagu ta on rääkinud ajastute algusest oma pühade prohvetite suu kaudu,
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 pääste meie vaenlaste käest
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 et armu anda meie vanematele
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 vannet, mille ta on vandunud meie esiisale Aabrahamile:
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 päästa meid meie vaenlaste käest
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 pühaduses ja õigluses tema ees kõik meie elupäevad.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Ja sind, minu laps, hüütakse Kõigekõrgema prohvetiks,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 et anda tema rahvale teada päästest
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 meie Jumala südamliku halastuse läbi,
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 et paista nende peale, kes elavad pimeduses ja surma varjus
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Aga laps kasvas ja sai tugevaks vaimus. Ta elas kõrbes selle päevani, mil ta astus avalikult Iisraeli ette.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.