Lucas 1

ekk (EKK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Juba mitmed on võtnud ette koostada ülevaadet neist asjust, mis meie seas on täide viidud,
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 kooskõlas sellega, kuidas pealtnägijad ja sulased need on meile edasi andnud.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Nõnda olen minagi otsustanud, kuna ma olen algusest peale kõik täpselt järele uurinud, kirjutada korralik ülevaade sulle, kõrgesti austatud Teofilos,
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 et sa teaksid, kui usaldusväärne on sulle antud õpetus.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Juuda kuninga Heroodese ajal elas Sakariase nimeline preester, Abija teenistuskorrast. Tema naine oli Aaroni järeltulija ja naise nimi oli Eliisabet.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Nad mõlemad olid õiged Jumala silmis, elades laitmatult kõigis Issanda käskudes ja korraldustes.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Aga neil ei olnud last, sest Eliisabet oli viljatu, ja nad mõlemad olid eakad.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Kord aga, kui Sakarias oli oma teenistuskorra ajal preestritalituses Jumala ees,
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 langes talle liisk minna preestrite kombe kohaselt Issanda templisse viirukit suitsutama.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Ja kui viiruki suitsutamise aeg saabus, palvetas kokku tulnud rahvahulk väljas.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Siis ilmus talle Issanda ingel, seistes suitsutusaltari paremal pool.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Teda nähes Sakarias ehmus ja teda valdas hirm.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Kuid ingel ütles talle: „Ära karda, Sakarias, sest su palvet on kuuldud. Su naine Eliisabet sünnitab sulle poja, ja sa paned talle nimeks Johannes.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Sul on temast rõõmu ja hõiskamist ning paljud rõõmustavad tema sündimisest,
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 sest ta saab suureks Issanda silmis. Ta ei tohi juua veini ega teisi kääritatud jooke, ja ta täidetakse Püha Vaimuga juba enne sündimist emaihus.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Ta pöörab palju Iisraeli rahvast tagasi Issanda, nende Jumala poole.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Ta kõnnib Issanda ees Eelija vaimus ja väes, et pöörata vanemate südamed nende laste poole ja sõnakuulmatud õigete tarkusse, et valmistada rahvas ette Issanda jaoks.“
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Sakarias küsis inglilt: „Kuidas ma saan selles kindel olla? Ma olen juba vana mees ja mu nainegi on eakas.“
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Ingel vastas talle: „Mina olen Gaabriel, kes seisab Jumala ees, ja mind on läkitatud sinuga rääkima ja kuulutama sulle seda rõõmusõnumit.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Nüüdsest jääd sa tummaks ega saa rääkida päevani, mil need asjad sünnivad, sest sa ei uskunud mu sõnu, mis lähevad täide määratud ajal.“
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Samal ajal ootas rahvas Sakariast ja pani imeks, et ta nii kaua templis viibib.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Kui ta lõpuks välja tuli, siis ei saanud ta nendega rääkida. Nad mõistsid, et ta oli templis näinud nägemust, sest ta viipas neile käega, kuid ei suutnud rääkida.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Kui Sakariase teenistuskord läbi sai, läks ta koju.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Mõne aja pärast jäi ta naine Eliisabet lapseootele ja tõmbus viieks kuuks üksindusse. Ta ütles:
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 „Nõnda on Issand mulle neil päevil teinud, et ta näitas mulle oma soosingut ning võttis ära mu häbi inimeste ees.“
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Kuue kuu pärast läkitas Jumal ingel Gaabrieli Naatsareti linna Galileas,
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 neitsi juurde, kelle nimi oli Maarja. Maarja oli kihlatud Joosepiga, kes põlvnes Taaveti soost.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Gaabriel läks tema juurde ja ütles: „Ole tervitatud, sa armuleidnu! Issand on sinuga!“
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Maarja kohkus väga neist sõnadest ja mõtles, mida see tervitus võiks tähendada.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Aga ingel ütles talle: „Ära karda, Maarja, sest sa oled leidnud armu Jumala silmis!
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Sa jääd lapseootele ja sünnitad poja ja paned talle nimeks Jeesus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Tema saab suureks ja teda kutsutakse Kõigekõrgema Pojaks ning Issand Jumal annab talle tema esiisa Taaveti trooni.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Ta valitseb kuningana Jaakobi soo üle igavesti ning tema valitsus ei lõpe iialgi.“
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Maarja küsis inglilt: „Kuidas see võimalik on, kui ma olen neitsi?“
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Ingel vastas talle: „Püha Vaim tuleb sinu peale ja Kõigekõrgema vägi katab sind. Seepärast on laps, kes sinust sünnib, Püha, ja teda kutsutakse Jumala Pojaks.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Isegi su sugulane Eliisabet on pojaootel oma vanas eas ja see on kuues kuu temal, keda öeldi olevat viljatu.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Sest Jumala käes ei ole ükski asi võimatu.“
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Maarja ütles: „Mina olen Issanda teenija, sündigu mulle nii, nagu sa ütlesid!“ Ja ingel läks tema juurest ära.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Neil päevil asus Maarja teele ja ruttas mäestikku Juuda linna.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Ta läks Sakariase majja ja tervitas Eliisabetti.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Kui Eliisabet kuulis Maarja tervitust, hüppas laps tema üsas ja Eliisabet sai täis Püha Vaimu.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Ta hüüdis valju häälega: „Õnnistatud oled sina naiste seas ja õnnistatud on laps, keda sa kannad!
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Aga miks saab mulle osaks selline arm, et mu Issanda ema tuleb minu juurde?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Niipea kui su tervituse hääl mu kõrvu kostis, hüppas laps mu ihus rõõmu pärast.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Õnnistatud on see, kes on uskunud, et Issand täidab oma tõotused, mis ta on lubanud!“
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Maarja ütles:
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ja mu vaim hõiskab Jumalas, minu Päästjas,
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 sest ta on pannud tähele oma sulase alandlikku olekut.
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 sest mulle on suuri asju teinud Vägev.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 tema halastus ulatub nendeni, kes teda kardavad,
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Ta on teinud vägevaid tegusid oma käega,
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Ta on tõuganud maha valitsejad aujärgedelt
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Näljased on ta täitnud heade andidega,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Ta on kandnud hoolt oma sulase Iisraeli eest,
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 nõnda nagu ta on lubanud meie esivanematele,
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Maarja jäi Eliisabeti juurde umbes kolmeks kuuks ja pöördus siis tagasi koju.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Kui Eliisabetil tuli aeg sünnitada, tõi ta ilmale poja.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Tema naabrid ja sugulased kuulsid, et Issand oli osutanud talle suurt halastust, ja nad rõõmustasid koos temaga.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Nad tulid kaheksandal päeval lapse ümberlõikamisele ja tahtsid panna talle tema isa nime Sakarias.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Kuid lapse ema ütles: „Ei, tema nimi peab olema Johannes!“
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Nad ütlesid talle: „Su suguvõsas pole kedagi sellenimelist!“
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Ja nad viipasid lapse isale, küsides, mis nime tema tahab lapsele panna.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Sakarias küsis tahvlit ning kirjutas kõigi imestuseks: „Tema nimi on Johannes!“
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Samal hetkel pääsesid ta keelepaelad valla ja ta hakkas rääkima, kiites Jumalat.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Aukartus valdas kõiki naabreid ja neist asjust räägiti kogu Juuda mägismaal.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Kõik, kes sellest kuulsid, imestasid ja küsisid: „Mis küll saab sellest lapsest?“ Sest Issanda käsi oli temaga.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Lapse isa Sakarias sai täis Püha Vaimu ja prohveteeris:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 „Kiidetud olgu Issand, Iisraeli Jumal,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Ta on meile üles tõstnud päästesarve
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 nagu ta on rääkinud ajastute algusest oma pühade prohvetite suu kaudu,
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 pääste meie vaenlaste käest
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 et armu anda meie vanematele
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 vannet, mille ta on vandunud meie esiisale Aabrahamile:
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 päästa meid meie vaenlaste käest
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 pühaduses ja õigluses tema ees kõik meie elupäevad.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Ja sind, minu laps, hüütakse Kõigekõrgema prohvetiks,
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 et anda tema rahvale teada päästest
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 meie Jumala südamliku halastuse läbi,
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 et paista nende peale, kes elavad pimeduses ja surma varjus
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Aga laps kasvas ja sai tugevaks vaimus. Ta elas kõrbes selle päevani, mil ta astus avalikult Iisraeli ette.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.