Lucas 1

ekk (EKK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Juba mitmed on võtnud ette koostada ülevaadet neist asjust, mis meie seas on täide viidud,
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 kooskõlas sellega, kuidas pealtnägijad ja sulased need on meile edasi andnud.
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde oprincípio, e foram ministros da palavra,
3 Nõnda olen minagi otsustanud, kuna ma olen algusest peale kõik täpselt järele uurinud, kirjutada korralik ülevaade sulle, kõrgesti austatud Teofilos,
3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 et sa teaksid, kui usaldusväärne on sulle antud õpetus.
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Juuda kuninga Heroodese ajal elas Sakariase nimeline preester, Abija teenistuskorrast. Tema naine oli Aaroni järeltulija ja naise nimi oli Eliisabet.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.
6 Nad mõlemad olid õiged Jumala silmis, elades laitmatult kõigis Issanda käskudes ja korraldustes.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Aga neil ei olnud last, sest Eliisabet oli viljatu, ja nad mõlemad olid eakad.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Kord aga, kui Sakarias oli oma teenistuskorra ajal preestritalituses Jumala ees,
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 langes talle liisk minna preestrite kombe kohaselt Issanda templisse viirukit suitsutama.
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Ja kui viiruki suitsutamise aeg saabus, palvetas kokku tulnud rahvahulk väljas.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Siis ilmus talle Issanda ingel, seistes suitsutusaltari paremal pool.
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Teda nähes Sakarias ehmus ja teda valdas hirm.
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Kuid ingel ütles talle: „Ära karda, Sakarias, sest su palvet on kuuldud. Su naine Eliisabet sünnitab sulle poja, ja sa paned talle nimeks Johannes.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Sul on temast rõõmu ja hõiskamist ning paljud rõõmustavad tema sündimisest,
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 sest ta saab suureks Issanda silmis. Ta ei tohi juua veini ega teisi kääritatud jooke, ja ta täidetakse Püha Vaimuga juba enne sündimist emaihus.
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Ta pöörab palju Iisraeli rahvast tagasi Issanda, nende Jumala poole.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
17 Ta kõnnib Issanda ees Eelija vaimus ja väes, et pöörata vanemate südamed nende laste poole ja sõnakuulmatud õigete tarkusse, et valmistada rahvas ette Issanda jaoks.“
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Sakarias küsis inglilt: „Kuidas ma saan selles kindel olla? Ma olen juba vana mees ja mu nainegi on eakas.“
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 Ingel vastas talle: „Mina olen Gaabriel, kes seisab Jumala ees, ja mind on läkitatud sinuga rääkima ja kuulutama sulle seda rõõmusõnumit.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Nüüdsest jääd sa tummaks ega saa rääkida päevani, mil need asjad sünnivad, sest sa ei uskunud mu sõnu, mis lähevad täide määratud ajal.“
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Samal ajal ootas rahvas Sakariast ja pani imeks, et ta nii kaua templis viibib.
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Kui ta lõpuks välja tuli, siis ei saanud ta nendega rääkida. Nad mõistsid, et ta oli templis näinud nägemust, sest ta viipas neile käega, kuid ei suutnud rääkida.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 Kui Sakariase teenistuskord läbi sai, läks ta koju.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Mõne aja pärast jäi ta naine Eliisabet lapseootele ja tõmbus viieks kuuks üksindusse. Ta ütles:
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 „Nõnda on Issand mulle neil päevil teinud, et ta näitas mulle oma soosingut ning võttis ära mu häbi inimeste ees.“
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Kuue kuu pärast läkitas Jumal ingel Gaabrieli Naatsareti linna Galileas,
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 neitsi juurde, kelle nimi oli Maarja. Maarja oli kihlatud Joosepiga, kes põlvnes Taaveti soost.
27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Gaabriel läks tema juurde ja ütles: „Ole tervitatud, sa armuleidnu! Issand on sinuga!“
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Maarja kohkus väga neist sõnadest ja mõtles, mida see tervitus võiks tähendada.
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 Aga ingel ütles talle: „Ära karda, Maarja, sest sa oled leidnud armu Jumala silmis!
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.
31 Sa jääd lapseootele ja sünnitad poja ja paned talle nimeks Jeesus.
31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Tema saab suureks ja teda kutsutakse Kõigekõrgema Pojaks ning Issand Jumal annab talle tema esiisa Taaveti trooni.
32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Ta valitseb kuningana Jaakobi soo üle igavesti ning tema valitsus ei lõpe iialgi.“
33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Maarja küsis inglilt: „Kuidas see võimalik on, kui ma olen neitsi?“
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?
35 Ingel vastas talle: „Püha Vaim tuleb sinu peale ja Kõigekõrgema vägi katab sind. Seepärast on laps, kes sinust sünnib, Püha, ja teda kutsutakse Jumala Pojaks.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Isegi su sugulane Eliisabet on pojaootel oma vanas eas ja see on kuues kuu temal, keda öeldi olevat viljatu.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Sest Jumala käes ei ole ükski asi võimatu.“
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Maarja ütles: „Mina olen Issanda teenija, sündigu mulle nii, nagu sa ütlesid!“ Ja ingel läks tema juurest ära.
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Neil päevil asus Maarja teele ja ruttas mäestikku Juuda linna.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Ta läks Sakariase majja ja tervitas Eliisabetti.
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Kui Eliisabet kuulis Maarja tervitust, hüppas laps tema üsas ja Eliisabet sai täis Püha Vaimu.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 Ta hüüdis valju häälega: „Õnnistatud oled sina naiste seas ja õnnistatud on laps, keda sa kannad!
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 Aga miks saab mulle osaks selline arm, et mu Issanda ema tuleb minu juurde?
43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Niipea kui su tervituse hääl mu kõrvu kostis, hüppas laps mu ihus rõõmu pärast.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Õnnistatud on see, kes on uskunud, et Issand täidab oma tõotused, mis ta on lubanud!“
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Maarja ütles:
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ja mu vaim hõiskab Jumalas, minu Päästjas,
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 sest ta on pannud tähele oma sulase alandlikku olekut.
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 sest mulle on suuri asju teinud Vägev.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
50 tema halastus ulatub nendeni, kes teda kardavad,
50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
51 Ta on teinud vägevaid tegusid oma käega,
51 Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 Ta on tõuganud maha valitsejad aujärgedelt
52 Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.
53 Näljased on ta täitnud heade andidega,
53 Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.
54 Ta on kandnud hoolt oma sulase Iisraeli eest,
54 Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;
55 nõnda nagu ta on lubanud meie esivanematele,
55 Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
56 Maarja jäi Eliisabeti juurde umbes kolmeks kuuks ja pöördus siis tagasi koju.
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 Kui Eliisabetil tuli aeg sünnitada, tõi ta ilmale poja.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Tema naabrid ja sugulased kuulsid, et Issand oli osutanud talle suurt halastust, ja nad rõõmustasid koos temaga.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 Nad tulid kaheksandal päeval lapse ümberlõikamisele ja tahtsid panna talle tema isa nime Sakarias.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Kuid lapse ema ütles: „Ei, tema nimi peab olema Johannes!“
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Nad ütlesid talle: „Su suguvõsas pole kedagi sellenimelist!“
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Ja nad viipasid lapse isale, küsides, mis nime tema tahab lapsele panna.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Sakarias küsis tahvlit ning kirjutas kõigi imestuseks: „Tema nimi on Johannes!“
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Samal hetkel pääsesid ta keelepaelad valla ja ta hakkas rääkima, kiites Jumalat.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Aukartus valdas kõiki naabreid ja neist asjust räägiti kogu Juuda mägismaal.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Kõik, kes sellest kuulsid, imestasid ja küsisid: „Mis küll saab sellest lapsest?“ Sest Issanda käsi oli temaga.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Lapse isa Sakarias sai täis Püha Vaimu ja prohveteeris:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 „Kiidetud olgu Issand, Iisraeli Jumal,
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
69 Ta on meile üles tõstnud päästesarve
69 E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.
70 nagu ta on rääkinud ajastute algusest oma pühade prohvetite suu kaudu,
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 pääste meie vaenlaste käest
71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 et armu anda meie vanematele
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
73 vannet, mille ta on vandunud meie esiisale Aabrahamile:
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 päästa meid meie vaenlaste käest
74 De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 pühaduses ja õigluses tema ees kõik meie elupäevad.
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Ja sind, minu laps, hüütakse Kõigekõrgema prohvetiks,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 et anda tema rahvale teada päästest
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;
78 meie Jumala südamliku halastuse läbi,
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;
79 et paista nende peale, kes elavad pimeduses ja surma varjus
79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Aga laps kasvas ja sai tugevaks vaimus. Ta elas kõrbes selle päevani, mil ta astus avalikult Iisraeli ette.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.