Lucas 1
ekk (EKK) vs NVT
1 Juba mitmed on võtnud ette koostada ülevaadet neist asjust, mis meie seas on täide viidud,
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 kooskõlas sellega, kuidas pealtnägijad ja sulased need on meile edasi andnud.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Nõnda olen minagi otsustanud, kuna ma olen algusest peale kõik täpselt järele uurinud, kirjutada korralik ülevaade sulle, kõrgesti austatud Teofilos,
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 et sa teaksid, kui usaldusväärne on sulle antud õpetus.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Juuda kuninga Heroodese ajal elas Sakariase nimeline preester, Abija teenistuskorrast. Tema naine oli Aaroni järeltulija ja naise nimi oli Eliisabet.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Nad mõlemad olid õiged Jumala silmis, elades laitmatult kõigis Issanda käskudes ja korraldustes.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Aga neil ei olnud last, sest Eliisabet oli viljatu, ja nad mõlemad olid eakad.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Kord aga, kui Sakarias oli oma teenistuskorra ajal preestritalituses Jumala ees,
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 langes talle liisk minna preestrite kombe kohaselt Issanda templisse viirukit suitsutama.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Ja kui viiruki suitsutamise aeg saabus, palvetas kokku tulnud rahvahulk väljas.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Siis ilmus talle Issanda ingel, seistes suitsutusaltari paremal pool.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Teda nähes Sakarias ehmus ja teda valdas hirm.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Kuid ingel ütles talle: „Ära karda, Sakarias, sest su palvet on kuuldud. Su naine Eliisabet sünnitab sulle poja, ja sa paned talle nimeks Johannes.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Sul on temast rõõmu ja hõiskamist ning paljud rõõmustavad tema sündimisest,
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 sest ta saab suureks Issanda silmis. Ta ei tohi juua veini ega teisi kääritatud jooke, ja ta täidetakse Püha Vaimuga juba enne sündimist emaihus.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Ta pöörab palju Iisraeli rahvast tagasi Issanda, nende Jumala poole.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Ta kõnnib Issanda ees Eelija vaimus ja väes, et pöörata vanemate südamed nende laste poole ja sõnakuulmatud õigete tarkusse, et valmistada rahvas ette Issanda jaoks.“
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Sakarias küsis inglilt: „Kuidas ma saan selles kindel olla? Ma olen juba vana mees ja mu nainegi on eakas.“
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Ingel vastas talle: „Mina olen Gaabriel, kes seisab Jumala ees, ja mind on läkitatud sinuga rääkima ja kuulutama sulle seda rõõmusõnumit.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Nüüdsest jääd sa tummaks ega saa rääkida päevani, mil need asjad sünnivad, sest sa ei uskunud mu sõnu, mis lähevad täide määratud ajal.“
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Samal ajal ootas rahvas Sakariast ja pani imeks, et ta nii kaua templis viibib.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Kui ta lõpuks välja tuli, siis ei saanud ta nendega rääkida. Nad mõistsid, et ta oli templis näinud nägemust, sest ta viipas neile käega, kuid ei suutnud rääkida.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Kui Sakariase teenistuskord läbi sai, läks ta koju.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Mõne aja pärast jäi ta naine Eliisabet lapseootele ja tõmbus viieks kuuks üksindusse. Ta ütles:
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 „Nõnda on Issand mulle neil päevil teinud, et ta näitas mulle oma soosingut ning võttis ära mu häbi inimeste ees.“
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Kuue kuu pärast läkitas Jumal ingel Gaabrieli Naatsareti linna Galileas,
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 neitsi juurde, kelle nimi oli Maarja. Maarja oli kihlatud Joosepiga, kes põlvnes Taaveti soost.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Gaabriel läks tema juurde ja ütles: „Ole tervitatud, sa armuleidnu! Issand on sinuga!“
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Maarja kohkus väga neist sõnadest ja mõtles, mida see tervitus võiks tähendada.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Aga ingel ütles talle: „Ära karda, Maarja, sest sa oled leidnud armu Jumala silmis!
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Sa jääd lapseootele ja sünnitad poja ja paned talle nimeks Jeesus.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Tema saab suureks ja teda kutsutakse Kõigekõrgema Pojaks ning Issand Jumal annab talle tema esiisa Taaveti trooni.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Ta valitseb kuningana Jaakobi soo üle igavesti ning tema valitsus ei lõpe iialgi.“
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Maarja küsis inglilt: „Kuidas see võimalik on, kui ma olen neitsi?“
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Ingel vastas talle: „Püha Vaim tuleb sinu peale ja Kõigekõrgema vägi katab sind. Seepärast on laps, kes sinust sünnib, Püha, ja teda kutsutakse Jumala Pojaks.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Isegi su sugulane Eliisabet on pojaootel oma vanas eas ja see on kuues kuu temal, keda öeldi olevat viljatu.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Sest Jumala käes ei ole ükski asi võimatu.“
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Maarja ütles: „Mina olen Issanda teenija, sündigu mulle nii, nagu sa ütlesid!“ Ja ingel läks tema juurest ära.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Neil päevil asus Maarja teele ja ruttas mäestikku Juuda linna.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Ta läks Sakariase majja ja tervitas Eliisabetti.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Kui Eliisabet kuulis Maarja tervitust, hüppas laps tema üsas ja Eliisabet sai täis Püha Vaimu.
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Ta hüüdis valju häälega: „Õnnistatud oled sina naiste seas ja õnnistatud on laps, keda sa kannad!
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Aga miks saab mulle osaks selline arm, et mu Issanda ema tuleb minu juurde?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Niipea kui su tervituse hääl mu kõrvu kostis, hüppas laps mu ihus rõõmu pärast.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Õnnistatud on see, kes on uskunud, et Issand täidab oma tõotused, mis ta on lubanud!“
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Maarja ütles:
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 ja mu vaim hõiskab Jumalas, minu Päästjas,
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 sest ta on pannud tähele oma sulase alandlikku olekut.
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 sest mulle on suuri asju teinud Vägev.
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 tema halastus ulatub nendeni, kes teda kardavad,
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Ta on teinud vägevaid tegusid oma käega,
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Ta on tõuganud maha valitsejad aujärgedelt
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Näljased on ta täitnud heade andidega,
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Ta on kandnud hoolt oma sulase Iisraeli eest,
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 nõnda nagu ta on lubanud meie esivanematele,
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Maarja jäi Eliisabeti juurde umbes kolmeks kuuks ja pöördus siis tagasi koju.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Kui Eliisabetil tuli aeg sünnitada, tõi ta ilmale poja.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Tema naabrid ja sugulased kuulsid, et Issand oli osutanud talle suurt halastust, ja nad rõõmustasid koos temaga.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Nad tulid kaheksandal päeval lapse ümberlõikamisele ja tahtsid panna talle tema isa nime Sakarias.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Kuid lapse ema ütles: „Ei, tema nimi peab olema Johannes!“
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Nad ütlesid talle: „Su suguvõsas pole kedagi sellenimelist!“
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Ja nad viipasid lapse isale, küsides, mis nime tema tahab lapsele panna.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Sakarias küsis tahvlit ning kirjutas kõigi imestuseks: „Tema nimi on Johannes!“
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Samal hetkel pääsesid ta keelepaelad valla ja ta hakkas rääkima, kiites Jumalat.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Aukartus valdas kõiki naabreid ja neist asjust räägiti kogu Juuda mägismaal.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Kõik, kes sellest kuulsid, imestasid ja küsisid: „Mis küll saab sellest lapsest?“ Sest Issanda käsi oli temaga.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Lapse isa Sakarias sai täis Püha Vaimu ja prohveteeris:
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 „Kiidetud olgu Issand, Iisraeli Jumal,
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Ta on meile üles tõstnud päästesarve
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 nagu ta on rääkinud ajastute algusest oma pühade prohvetite suu kaudu,
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 pääste meie vaenlaste käest
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 et armu anda meie vanematele
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 vannet, mille ta on vandunud meie esiisale Aabrahamile:
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 päästa meid meie vaenlaste käest
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 pühaduses ja õigluses tema ees kõik meie elupäevad.
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Ja sind, minu laps, hüütakse Kõigekõrgema prohvetiks,
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 et anda tema rahvale teada päästest
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 meie Jumala südamliku halastuse läbi,
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 et paista nende peale, kes elavad pimeduses ja surma varjus
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Aga laps kasvas ja sai tugevaks vaimus. Ta elas kõrbes selle päevani, mil ta astus avalikult Iisraeli ette.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.