Lucas 1
ekk (EKK) vs BKJ
1 Juba mitmed on võtnud ette koostada ülevaadet neist asjust, mis meie seas on täide viidud,
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 kooskõlas sellega, kuidas pealtnägijad ja sulased need on meile edasi andnud.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Nõnda olen minagi otsustanud, kuna ma olen algusest peale kõik täpselt järele uurinud, kirjutada korralik ülevaade sulle, kõrgesti austatud Teofilos,
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 et sa teaksid, kui usaldusväärne on sulle antud õpetus.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Juuda kuninga Heroodese ajal elas Sakariase nimeline preester, Abija teenistuskorrast. Tema naine oli Aaroni järeltulija ja naise nimi oli Eliisabet.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Nad mõlemad olid õiged Jumala silmis, elades laitmatult kõigis Issanda käskudes ja korraldustes.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Aga neil ei olnud last, sest Eliisabet oli viljatu, ja nad mõlemad olid eakad.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Kord aga, kui Sakarias oli oma teenistuskorra ajal preestritalituses Jumala ees,
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 langes talle liisk minna preestrite kombe kohaselt Issanda templisse viirukit suitsutama.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Ja kui viiruki suitsutamise aeg saabus, palvetas kokku tulnud rahvahulk väljas.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Siis ilmus talle Issanda ingel, seistes suitsutusaltari paremal pool.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Teda nähes Sakarias ehmus ja teda valdas hirm.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Kuid ingel ütles talle: „Ära karda, Sakarias, sest su palvet on kuuldud. Su naine Eliisabet sünnitab sulle poja, ja sa paned talle nimeks Johannes.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Sul on temast rõõmu ja hõiskamist ning paljud rõõmustavad tema sündimisest,
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 sest ta saab suureks Issanda silmis. Ta ei tohi juua veini ega teisi kääritatud jooke, ja ta täidetakse Püha Vaimuga juba enne sündimist emaihus.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Ta pöörab palju Iisraeli rahvast tagasi Issanda, nende Jumala poole.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Ta kõnnib Issanda ees Eelija vaimus ja väes, et pöörata vanemate südamed nende laste poole ja sõnakuulmatud õigete tarkusse, et valmistada rahvas ette Issanda jaoks.“
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Sakarias küsis inglilt: „Kuidas ma saan selles kindel olla? Ma olen juba vana mees ja mu nainegi on eakas.“
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Ingel vastas talle: „Mina olen Gaabriel, kes seisab Jumala ees, ja mind on läkitatud sinuga rääkima ja kuulutama sulle seda rõõmusõnumit.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Nüüdsest jääd sa tummaks ega saa rääkida päevani, mil need asjad sünnivad, sest sa ei uskunud mu sõnu, mis lähevad täide määratud ajal.“
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Samal ajal ootas rahvas Sakariast ja pani imeks, et ta nii kaua templis viibib.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Kui ta lõpuks välja tuli, siis ei saanud ta nendega rääkida. Nad mõistsid, et ta oli templis näinud nägemust, sest ta viipas neile käega, kuid ei suutnud rääkida.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Kui Sakariase teenistuskord läbi sai, läks ta koju.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Mõne aja pärast jäi ta naine Eliisabet lapseootele ja tõmbus viieks kuuks üksindusse. Ta ütles:
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 „Nõnda on Issand mulle neil päevil teinud, et ta näitas mulle oma soosingut ning võttis ära mu häbi inimeste ees.“
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Kuue kuu pärast läkitas Jumal ingel Gaabrieli Naatsareti linna Galileas,
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 neitsi juurde, kelle nimi oli Maarja. Maarja oli kihlatud Joosepiga, kes põlvnes Taaveti soost.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Gaabriel läks tema juurde ja ütles: „Ole tervitatud, sa armuleidnu! Issand on sinuga!“
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Maarja kohkus väga neist sõnadest ja mõtles, mida see tervitus võiks tähendada.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Aga ingel ütles talle: „Ära karda, Maarja, sest sa oled leidnud armu Jumala silmis!
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Sa jääd lapseootele ja sünnitad poja ja paned talle nimeks Jeesus.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Tema saab suureks ja teda kutsutakse Kõigekõrgema Pojaks ning Issand Jumal annab talle tema esiisa Taaveti trooni.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Ta valitseb kuningana Jaakobi soo üle igavesti ning tema valitsus ei lõpe iialgi.“
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Maarja küsis inglilt: „Kuidas see võimalik on, kui ma olen neitsi?“
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Ingel vastas talle: „Püha Vaim tuleb sinu peale ja Kõigekõrgema vägi katab sind. Seepärast on laps, kes sinust sünnib, Püha, ja teda kutsutakse Jumala Pojaks.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Isegi su sugulane Eliisabet on pojaootel oma vanas eas ja see on kuues kuu temal, keda öeldi olevat viljatu.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Sest Jumala käes ei ole ükski asi võimatu.“
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Maarja ütles: „Mina olen Issanda teenija, sündigu mulle nii, nagu sa ütlesid!“ Ja ingel läks tema juurest ära.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Neil päevil asus Maarja teele ja ruttas mäestikku Juuda linna.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Ta läks Sakariase majja ja tervitas Eliisabetti.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Kui Eliisabet kuulis Maarja tervitust, hüppas laps tema üsas ja Eliisabet sai täis Püha Vaimu.
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 Ta hüüdis valju häälega: „Õnnistatud oled sina naiste seas ja õnnistatud on laps, keda sa kannad!
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Aga miks saab mulle osaks selline arm, et mu Issanda ema tuleb minu juurde?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Niipea kui su tervituse hääl mu kõrvu kostis, hüppas laps mu ihus rõõmu pärast.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Õnnistatud on see, kes on uskunud, et Issand täidab oma tõotused, mis ta on lubanud!“
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Maarja ütles:
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ja mu vaim hõiskab Jumalas, minu Päästjas,
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 sest ta on pannud tähele oma sulase alandlikku olekut.
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 sest mulle on suuri asju teinud Vägev.
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 tema halastus ulatub nendeni, kes teda kardavad,
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Ta on teinud vägevaid tegusid oma käega,
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Ta on tõuganud maha valitsejad aujärgedelt
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Näljased on ta täitnud heade andidega,
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Ta on kandnud hoolt oma sulase Iisraeli eest,
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 nõnda nagu ta on lubanud meie esivanematele,
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Maarja jäi Eliisabeti juurde umbes kolmeks kuuks ja pöördus siis tagasi koju.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Kui Eliisabetil tuli aeg sünnitada, tõi ta ilmale poja.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Tema naabrid ja sugulased kuulsid, et Issand oli osutanud talle suurt halastust, ja nad rõõmustasid koos temaga.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Nad tulid kaheksandal päeval lapse ümberlõikamisele ja tahtsid panna talle tema isa nime Sakarias.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Kuid lapse ema ütles: „Ei, tema nimi peab olema Johannes!“
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Nad ütlesid talle: „Su suguvõsas pole kedagi sellenimelist!“
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Ja nad viipasid lapse isale, küsides, mis nime tema tahab lapsele panna.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Sakarias küsis tahvlit ning kirjutas kõigi imestuseks: „Tema nimi on Johannes!“
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Samal hetkel pääsesid ta keelepaelad valla ja ta hakkas rääkima, kiites Jumalat.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Aukartus valdas kõiki naabreid ja neist asjust räägiti kogu Juuda mägismaal.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Kõik, kes sellest kuulsid, imestasid ja küsisid: „Mis küll saab sellest lapsest?“ Sest Issanda käsi oli temaga.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Lapse isa Sakarias sai täis Püha Vaimu ja prohveteeris:
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 „Kiidetud olgu Issand, Iisraeli Jumal,
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Ta on meile üles tõstnud päästesarve
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 nagu ta on rääkinud ajastute algusest oma pühade prohvetite suu kaudu,
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 pääste meie vaenlaste käest
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 et armu anda meie vanematele
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 vannet, mille ta on vandunud meie esiisale Aabrahamile:
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 päästa meid meie vaenlaste käest
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 pühaduses ja õigluses tema ees kõik meie elupäevad.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Ja sind, minu laps, hüütakse Kõigekõrgema prohvetiks,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 et anda tema rahvale teada päästest
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 meie Jumala südamliku halastuse läbi,
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 et paista nende peale, kes elavad pimeduses ja surma varjus
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Aga laps kasvas ja sai tugevaks vaimus. Ta elas kõrbes selle päevani, mil ta astus avalikult Iisraeli ette.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.