Provérbios 30

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yake pinambyɔ Aguri wi sɛnyoro ti nda. Sɛnrɛ nda to ki naŋa wìla yo Itiyɛli wi kan. Wìla ti yo Itiyɛli wo naa Ukali pe kan.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue.
2 Ee, mi yɛn lembige ma wɛ sɛnwee pyew wi na;
2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem.
3 Mi si kajɛnmɛ pi ta,
3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo.
4 Ambɔ wi lugu ma kari wa yɛnŋɛlɛ na, ma yiri wa ma tigi?
4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Yɛnŋɛlɛ li sɛnrɛ ti ni fuun ti yɛn kaselege,
5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele.
6 Maga ka yaraga ka taga li sɛnrɛ ti na,
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso.
7 Yɛnŋɛlɛ, mi yɛn na kagala shyɛn yɛnri ma yeri,
7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte:
8 Nambara sɛnrɛ naa yagbogowo sɛnrɛ ti laga lali na ni;
8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário,
9 Mà jɛn na mi ka pye penjagbɔrɔ fɔ mbe sa toro mi yaa ka ya mbe je ma na,
9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus.
10 Maga ka sa tunmbyee wa mɛpege yeri wi tafɔ wi kan;
10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo.
11 Leele pele yɛn wa, pe ma pe teele pe daŋga,
11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe.
12 Leele pele yɛn wa, pe maa pe yɛɛ jate pe yɛn fyɔngɔ fu,
12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha.
13 Leele pele yɛn wa, pe maa pe yɛɛ gbogo fɔ ma saa toro,
13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas!
14 Leele pele yɛn wa, pe ŋgangala ke yɛn paa tokobiye yɛn,
14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens.
15 Sumbonɔ shyɛn yɛn kasanwa shɔnrindɔŋgɔ ki yeri,
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta!
16 Kuulo tara re, naa jambasee,
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta!
17 Lere ŋa wi maa tɛgɛ wi to na,
17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão.
18 Yaara taanri wa, nda tì toro na jɛnmɛ pi na,
18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo:
19 Yɔn wi torokonɔ wa naayeri,
19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem.
20 Nandaa wi maa piin yɛgɛ ŋga na koyi yɛɛn:
20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum.
21 Yaara taanri yɛn wa, nda ti ma ti tara ti ma yɛgɛyɛgɛ,
21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar:
22 Kulonaŋa wi pye wunluwɔ,
22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão,
23 jɛlɛ ŋa wi jogo wii yɔn, wi naŋa ta wi pɔri wi yeri,
23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora.
24 Yaara yɛnwere tijɛrɛ yɛn laga tara ti na, nda ti yɛn ma tunmɔlɔ fɔ jɛŋgɛ,
24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios:
25 Mimbele pe yɛn yaara cɛnlɛ na fanŋga woro li ni,
25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões,
26 Yan yaara nda pe yinri damaye, pe yɛn yaara cɛnlɛ na fanŋga woro li ni,
26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos,
27 Wunluwɔ woro kambɛɛrɛ ti go na,
27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos,
28 Lere mbe ya faramandana li yigi kɛɛ,
28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais.
29 Yaara yɛnwere taanri wa, nda ti tangala lɔmɔ pi yɛn ma yɔn,
29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente:
30 Jara we, wo ŋa wi yɛn kotogo ni ma wɛ woŋgaala pe ni fuun pe na,
30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada,
31 Ŋgopɔlɔ we, wo ŋa wi ma yiri ma yere wi tɔɔrɔ ti na konaa sikapɔlɔ wi ni;
31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército.
32 Na kaa pye kambajɛnmɛ pì toro ma ni, fɔ a mɔ̀ɔ yɛɛ gbɔgɔ,
32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca,
33 katugu na maga nɔnɔ ŋa wì tanga wi gbɔn, wi ma yiri nɔnɔ nara;
33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.