Provérbios 30

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yake pinambyɔ Aguri wi sɛnyoro ti nda. Sɛnrɛ nda to ki naŋa wìla yo Itiyɛli wi kan. Wìla ti yo Itiyɛli wo naa Ukali pe kan.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. O homem disse: “Estou cansado, ó Deus; estou cansado, ó Deus, e exausto
2 Ee, mi yɛn lembige ma wɛ sɛnwee pyew wi na;
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem. Não tenho a inteligência de um ser humano,
3 Mi si kajɛnmɛ pi ta,
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Ambɔ wi lugu ma kari wa yɛnŋɛlɛ na, ma yiri wa ma tigi?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem pegou o vento com as suas mãos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que você o sabe?
5 Yɛnŋɛlɛ li sɛnrɛ ti ni fuun ti yɛn kaselege,
5 Toda palavra de Deus é pura. Ele é escudo para os que nele confiam.
6 Maga ka yaraga ka taga li sɛnrɛ ti na,
6 Não acrescente nada às suas palavras, para que ele não o repreenda, e você seja achado mentiroso.”
7 Yɛnŋɛlɛ, mi yɛn na kagala shyɛn yɛnri ma yeri,
7 Duas coisas te peço, ó Deus; não recuse o meu pedido, antes que eu morra:
8 Nambara sɛnrɛ naa yagbogowo sɛnrɛ ti laga lali na ni;
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário,
9 Mà jɛn na mi ka pye penjagbɔrɔ fɔ mbe sa toro mi yaa ka ya mbe je ma na,
9 para não acontecer que, estando eu farto, te negue e diga: “Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 Maga ka sa tunmbyee wa mɛpege yeri wi tafɔ wi kan;
10 Não calunie o servo diante de seu senhor, para que você não seja amaldiçoado por aquele servo e seja visto como culpado.
11 Leele pele yɛn wa, pe ma pe teele pe daŋga,
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e que não bendizem a própria mãe.
12 Leele pele yɛn wa, pe maa pe yɛɛ jate pe yɛn fyɔngɔ fu,
12 Há pessoas que são puras aos próprios olhos e que jamais foram lavadas da sua sujeira.
13 Leele pele yɛn wa, pe maa pe yɛɛ gbogo fɔ ma saa toro,
13 Há pessoas cujos olhos são arrogantes e que olham para os outros com desdém!
14 Leele pele yɛn wa, pe ŋgangala ke yɛn paa tokobiye yɛn,
14 Há pessoas cujos dentes são espadas, e cujas mandíbulas são facas, para consumirem os aflitos da terra e os necessitados deste mundo.
15 Sumbonɔ shyɛn yɛn kasanwa shɔnrindɔŋgɔ ki yeri,
15 A sanguessuga tem duas filhas, que se chamam Dá e Dá. Há três coisas que nunca se fartam; na verdade, há quatro que nunca dizem: “Basta!”
16 Kuulo tara re, naa jambasee,
16 Elas são o mundo dos mortos, o ventre estéril, a terra, que não se farta de água, e o fogo, que nunca diz: “Basta!”
17 Lere ŋa wi maa tɛgɛ wi to na,
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem nega obediência à sua mãe, corvos do vale os arrancarão e pelos filhotes da águia serão comidos.
18 Yaara taanri wa, nda tì toro na jɛnmɛ pi na,
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim; na verdade, há quatro que eu não entendo:
19 Yɔn wi torokonɔ wa naayeri,
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na rocha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma moça.
20 Nandaa wi maa piin yɛgɛ ŋga na koyi yɛɛn:
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, limpa a boca e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 Yaara taanri yɛn wa, nda ti ma ti tara ti ma yɛgɛyɛgɛ,
21 Três coisas fazem a terra tremer; na verdade, são quatro que ela não pode suportar:
22 Kulonaŋa wi pye wunluwɔ,
22 o escravo que se torna rei; o insensato que anda farto de pão;
23 jɛlɛ ŋa wi jogo wii yɔn, wi naŋa ta wi pɔri wi yeri,
23 a mulher desprezada que se casa; e a escrava que se torna herdeira da sua senhora.
24 Yaara yɛnwere tijɛrɛ yɛn laga tara ti na, nda ti yɛn ma tunmɔlɔ fɔ jɛŋgɛ,
24 Há quatro coisas bem pequenas na terra, mas que são mais sábias do que os sábios:
25 Mimbele pe yɛn yaara cɛnlɛ na fanŋga woro li ni,
25 as formigas, povo sem força, mas que no verão prepara a sua comida;
26 Yan yaara nda pe yinri damaye, pe yɛn yaara cɛnlɛ na fanŋga woro li ni,
26 os arganazes, povo que não é poderoso, mas que faz a sua casa nas rochas;
27 Wunluwɔ woro kambɛɛrɛ ti go na,
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas que marcham todos em bandos;
28 Lere mbe ya faramandana li yigi kɛɛ,
28 a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos, mas que se encontra até nos palácios dos reis.
29 Yaara yɛnwere taanri wa, nda ti tangala lɔmɔ pi yɛn ma yɔn,
29 Há três que têm passo elegante; na verdade, quatro que são imponentes no andar:
30 Jara we, wo ŋa wi yɛn kotogo ni ma wɛ woŋgaala pe ni fuun pe na,
30 o leão, o mais forte dos animais, que não foge diante de nada;
31 Ŋgopɔlɔ we, wo ŋa wi ma yiri ma yere wi tɔɔrɔ ti na konaa sikapɔlɔ wi ni;
31 o galo, que anda ereto; o bode; e o rei, a quem não se pode resistir.
32 Na kaa pye kambajɛnmɛ pì toro ma ni, fɔ a mɔ̀ɔ yɛɛ gbɔgɔ,
32 Se você foi tolo a ponto de se exaltar ou se planejou o mal, ponha a mão sobre a sua boca.
33 katugu na maga nɔnɔ ŋa wì tanga wi gbɔn, wi ma yiri nɔnɔ nara;
33 Porque o bater do leite produz manteiga, o torcer do nariz produz sangue e o instigar a ira produz brigas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.