Provérbios 30
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs ARA
1 Yake pinambyɔ Aguri wi sɛnyoro ti nda. Sɛnrɛ nda to ki naŋa wìla yo Itiyɛli wi kan. Wìla ti yo Itiyɛli wo naa Ukali pe kan.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. Disse o homem: Fatiguei-me, ó Deus; fatiguei-me, ó Deus, e estou exausto
2 Ee, mi yɛn lembige ma wɛ sɛnwee pyew wi na;
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem; não tenho inteligência de homem,
3 Mi si kajɛnmɛ pi ta,
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Ambɔ wi lugu ma kari wa yɛnŋɛlɛ na, ma yiri wa ma tigi?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Yɛnŋɛlɛ li sɛnrɛ ti ni fuun ti yɛn kaselege,
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é escudo para os que nele confiam.
6 Maga ka yaraga ka taga li sɛnrɛ ti na,
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 Yɛnŋɛlɛ, mi yɛn na kagala shyɛn yɛnri ma yeri,
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que eu morra:
8 Nambara sɛnrɛ naa yagbogowo sɛnrɛ ti laga lali na ni;
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário;
9 Mà jɛn na mi ka pye penjagbɔrɔ fɔ mbe sa toro mi yaa ka ya mbe je ma na,
9 para não suceder que, estando eu farto, te negue e diga: Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 Maga ka sa tunmbyee wa mɛpege yeri wi tafɔ wi kan;
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que aquele te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 Leele pele yɛn wa, pe ma pe teele pe daŋga,
11 Há daqueles que amaldiçoam a seu pai e que não bendizem a sua mãe.
12 Leele pele yɛn wa, pe maa pe yɛɛ jate pe yɛn fyɔngɔ fu,
12 Há daqueles que são puros aos próprios olhos e que jamais foram lavados da sua imundícia.
13 Leele pele yɛn wa, pe maa pe yɛɛ gbogo fɔ ma saa toro,
13 Há daqueles — quão altivos são os seus olhos e levantadas as suas pálpebras!
14 Leele pele yɛn wa, pe ŋgangala ke yɛn paa tokobiye yɛn,
14 Há daqueles cujos dentes são espadas, e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 Sumbonɔ shyɛn yɛn kasanwa shɔnrindɔŋgɔ ki yeri,
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam, sim, quatro que não dizem: Basta!
16 Kuulo tara re, naa jambasee,
16 Elas são a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta!
17 Lere ŋa wi maa tɛgɛ wi to na,
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem despreza a obediência à sua mãe, corvos no ribeiro os arrancarão e pelos pintãos da águia serão comidos.
18 Yaara taanri wa, nda tì toro na jɛnmɛ pi na,
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não entendo:
19 Yɔn wi torokonɔ wa naayeri,
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma donzela.
20 Nandaa wi maa piin yɛgɛ ŋga na koyi yɛɛn:
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, e limpa a boca, e diz: Não cometi maldade.
21 Yaara taanri yɛn wa, nda ti ma ti tara ti ma yɛgɛyɛgɛ,
21 Sob três coisas estremece a terra, sim, sob quatro não pode subsistir:
22 Kulonaŋa wi pye wunluwɔ,
22 sob o servo quando se torna rei; sob o insensato quando anda farto de pão;
23 jɛlɛ ŋa wi jogo wii yɔn, wi naŋa ta wi pɔri wi yeri,
23 sob a mulher desdenhada quando se casa; sob a serva quando se torna herdeira da sua senhora.
24 Yaara yɛnwere tijɛrɛ yɛn laga tara ti na, nda ti yɛn ma tunmɔlɔ fɔ jɛŋgɛ,
24 Há quatro coisas mui pequenas na terra que, porém, são mais sábias que os sábios:
25 Mimbele pe yɛn yaara cɛnlɛ na fanŋga woro li ni,
25 as formigas, povo sem força; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 Yan yaara nda pe yinri damaye, pe yɛn yaara cɛnlɛ na fanŋga woro li ni,
26 os arganazes, povo não poderoso; contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 Wunluwɔ woro kambɛɛrɛ ti go na,
27 os gafanhotos não têm rei; contudo, marcham todos em bandos;
28 Lere mbe ya faramandana li yigi kɛɛ,
28 o geco, que se apanha com as mãos; contudo, está nos palácios dos reis.
29 Yaara yɛnwere taanri wa, nda ti tangala lɔmɔ pi yɛn ma yɔn,
29 Há três que têm passo elegante, sim, quatro que andam airosamente:
30 Jara we, wo ŋa wi yɛn kotogo ni ma wɛ woŋgaala pe ni fuun pe na,
30 O leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 Ŋgopɔlɔ we, wo ŋa wi ma yiri ma yere wi tɔɔrɔ ti na konaa sikapɔlɔ wi ni;
31 o galo, que anda ereto, o bode e o rei, a quem não se pode resistir.
32 Na kaa pye kambajɛnmɛ pì toro ma ni, fɔ a mɔ̀ɔ yɛɛ gbɔgɔ,
32 Se procedeste insensatamente em te exaltares ou se maquinaste o mal, põe a mão na boca.
33 katugu na maga nɔnɔ ŋa wì tanga wi gbɔn, wi ma yiri nɔnɔ nara;
33 Porque o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue, e o açular a ira produz contendas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.