Provérbios 30

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yake pinambyɔ Aguri wi sɛnyoro ti nda. Sɛnrɛ nda to ki naŋa wìla yo Itiyɛli wi kan. Wìla ti yo Itiyɛli wo naa Ukali pe kan.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, o oráculo. Disse este varão a Itiel, a Itiel e a Ucal:
2 Ee, mi yɛn lembige ma wɛ sɛnwee pyew wi na;
2 Na verdade, que eu sou mais bruto do que ninguém; não tenho o entendimento do homem,
3 Mi si kajɛnmɛ pi ta,
3 nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Ambɔ wi lugu ma kari wa yɛnŋɛlɛ na, ma yiri wa ma tigi?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Yɛnŋɛlɛ li sɛnrɛ ti ni fuun ti yɛn kaselege,
5 Toda palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
6 Maga ka yaraga ka taga li sɛnrɛ ti na,
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 Yɛnŋɛlɛ, mi yɛn na kagala shyɛn yɛnri ma yeri,
7 Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra:
8 Nambara sɛnrɛ naa yagbogowo sɛnrɛ ti laga lali na ni;
8 afasta de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; mantém-me do pão da minha porção acostumada;
9 Mà jɛn na mi ka pye penjagbɔrɔ fɔ mbe sa toro mi yaa ka ya mbe je ma na,
9 para que, porventura, de farto te não negue e diga: Quem é o Senhor ? Ou que, empobrecendo, venha a furtar e lance mão do nome de Deus.
10 Maga ka sa tunmbyee wa mɛpege yeri wi tafɔ wi kan;
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 Leele pele yɛn wa, pe ma pe teele pe daŋga,
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai e que não bendiz a sua mãe.
12 Leele pele yɛn wa, pe maa pe yɛɛ jate pe yɛn fyɔngɔ fu,
12 Há uma geração que é pura aos seus olhos e que nunca foi lavada da sua imundícia.
13 Leele pele yɛn wa, pe maa pe yɛɛ gbogo fɔ ma saa toro,
13 Há uma geração cujos olhos são altivos e cujas pálpebras são levantadas para cima.
14 Leele pele yɛn wa, pe ŋgangala ke yɛn paa tokobiye yɛn,
14 Há uma geração cujos dentes são espadas e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 Sumbonɔ shyɛn yɛn kasanwa shɔnrindɔŋgɔ ki yeri,
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Estas três coisas nunca se fartam; e quatro nunca dizem: Basta:
16 Kuulo tara re, naa jambasee,
16 a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta.
17 Lere ŋa wi maa tɛgɛ wi to na,
17 Os olhos que zombam do pai ou desprezam a obediência da mãe, corvos do ribeiro os arrancarão, e os pintãos da águia os comerão.
18 Yaara taanri wa, nda tì toro na jɛnmɛ pi na,
18 Há três coisas que me maravilham, e a quarta não a conheço:
19 Yɔn wi torokonɔ wa naayeri,
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma virgem.
20 Nandaa wi maa piin yɛgɛ ŋga na koyi yɛɛn:
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: Não cometi maldade.
21 Yaara taanri yɛn wa, nda ti ma ti tara ti ma yɛgɛyɛgɛ,
21 Por três coisas se alvoroça a terra, e a quarta não a pode suportar:
22 Kulonaŋa wi pye wunluwɔ,
22 pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão;
23 jɛlɛ ŋa wi jogo wii yɔn, wi naŋa ta wi pɔri wi yeri,
23 pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando fica herdeira da sua senhora.
24 Yaara yɛnwere tijɛrɛ yɛn laga tara ti na, nda ti yɛn ma tunmɔlɔ fɔ jɛŋgɛ,
24 Estas quatro coisas são das mais pequenas da terra, mas sábias, bem-providas de sabedoria:
25 Mimbele pe yɛn yaara cɛnlɛ na fanŋga woro li ni,
25 as formigas são um povo impotente; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 Yan yaara nda pe yinri damaye, pe yɛn yaara cɛnlɛ na fanŋga woro li ni,
26 os coelhos são um povo débil; e, contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 Wunluwɔ woro kambɛɛrɛ ti go na,
27 os gafanhotos não têm rei; e, contudo, todos saem e em bandos se repartem;
28 Lere mbe ya faramandana li yigi kɛɛ,
28 a aranha, que se apanha com as mãos e está nos paços dos reis.
29 Yaara yɛnwere taanri wa, nda ti tangala lɔmɔ pi yɛn ma yɔn,
29 Há três que têm um bom andar, e o quarto passeia muito bem:
30 Jara we, wo ŋa wi yɛn kotogo ni ma wɛ woŋgaala pe ni fuun pe na,
30 o leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 Ŋgopɔlɔ we, wo ŋa wi ma yiri ma yere wi tɔɔrɔ ti na konaa sikapɔlɔ wi ni;
31 o cavalo de guerra, bem-cingido pelos lombos; o bode também; e o rei, a quem se não pode resistir.
32 Na kaa pye kambajɛnmɛ pì toro ma ni, fɔ a mɔ̀ɔ yɛɛ gbɔgɔ,
32 Se procedeste loucamente, elevando-te, e se imaginaste o mal, põe a mão na boca.
33 katugu na maga nɔnɔ ŋa wì tanga wi gbɔn, wi ma yiri nɔnɔ nara;
33 Porque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue, e o espremer da ira produz contenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.