Provérbios 30
Douay Rheims (DOUR) vs NVT
1 The words of Gatherer the son of Vomiter. The vision which the man spoke with whom God is, and who being strengthened by God, abiding with him, said:
1 Os ditados de Agur, filho de Jaque, contêm esta mensagem: Estou cansado, ó Deus; estou cansado e exausto, ó Deus.
2 I am the most foolish of men, and the wisdom of men is not with me.
2 Sou o mais tolo dos homens; não tenho discernimento.
3 I have not learned wisdom, and have not known the science of saints.
3 Não aprendi a sabedoria humana, nem tenho conhecimento do Santo.
4 Who hath ascended up into heaven, and descended? who hath held the wind in his hands? who hath bound up the waters together as in a garment? who hath raised up all the borders of the earth? what is his name, and what is the name of his son, if thou knowest?
4 Quem é capaz de subir aos céus e descer? Quem segura o vento nas mãos? Quem envolve os oceanos em sua capa? Quem criou o mundo inteiro? Qual é seu nome? E qual é o nome de seu filho? Diga-me, se é que sabe!
5 Every word of God is fire tried: he is a buckler to them that hope in him.
5 Toda palavra de Deus se prova verdadeira; ele é escudo para quem busca sua proteção.
6 Add not any thing to his words, lest thou be reproved, and found a liar:
6 Não acrescente nada às palavras dele; se o fizer, ele o repreenderá e mostrará que você é mentiroso.
7 Two things I have asked of thee, deny them not to me before I die.
7 Ó Deus, eu te peço dois favores; concede-os antes que eu morra.
8 Remove far from me vanity, and lying words. Give me neither beggary, nor riches: give me only the necessaries of life:
8 Primeiro, ajuda-me a ficar longe da falsidade e da mentira. Segundo, não me dês nem pobreza nem riqueza; dá-me apenas o que for necessário.
9 Lest perhaps being filled, I should be tempted to deny, and say: Who is the Lord? or being compelled by poverty, I should steal, and forswear the name of my God.
9 Pois, se eu ficar rico, pode ser que te negue e diga: “Quem é o S E, se eu for pobre demais, pode ser que roube e, com isso, desonre o nome do meu Deus.
10 Accuse not a servant to his master, lest he curse thee, and thou fall.
10 Não fale mal do servo a seu senhor; do contrário, o servo o amaldiçoará, e você sofrerá as consequências.
11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
11 Alguns amaldiçoam o pai e são ingratos com a mãe.
12 A generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.
12 Consideram-se puros, mas são imundos e nunca foram lavados.
13 A generation, whose eyes are lofty, and their eyelids lifted up on high.
13 Olham ao redor com orgulho e lançam olhares de desprezo.
14 A generation, that for teeth hath swords, and grindeth with their jaw teeth, to devour the needy from off the earth, and the poor from among men.
14 Seus dentes são como espadas, e suas presas, como facas. Devoram da terra os pobres e, da humanidade, os necessitados.
15 The horseleech hath two daughters that say: Bring, bring. There are three things that never are satisfied, and the fourth never saith: It is enough.
15 A sanguessuga tem duas bocas que dizem: “Mais, mais!”. Há três coisas que nunca se satisfazem, ou melhor, quatro que nunca dizem: “É suficiente!”:
16 Hell, and the mouth of the womb, and the earth which is not satisfied with water: and the fire never saith: It is enough.
16 a sepultura, o ventre estéril, o deserto sedento e o fogo abrasador.
17 The eye that mocketh at his father, and that despiseth the labour of his mother in bearing him, let the ravens of the brooks pick it out, and the young eagles eat it.
17 O olho de quem zomba do pai e despreza as instruções da mãe será arrancado pelos corvos do vale e devorado pelos abutres.
18 Three things are hard to me, and the fourth I am utterly ignorant of.
18 Há três coisas que me deixam maravilhado, ou melhor, quatro coisas que não entendo:
19 The way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man in youth.
19 como a águia plana no céu, como a serpente rasteja sobre a rocha, como a embarcação navega no mar, e como o homem ama a mulher.
20 Such is also the way of an adulterous woman, who eateth, and wipeth her mouth, and saith: I have done no evil.
20 A mulher adúltera devora o homem, depois limpa a boca e diz: “Não fiz nada de errado”.
21 By three things the earth is disturbed, and the fourth it cannot bear:
21 Há três coisas que fazem a terra estremecer, ou melhor, quatro que ela não pode suportar:
22 By a slave when he reigneth: by a fool when he is filled with meat:
22 o servo que se torna rei, o tolo arrogante que prospera,
23 By an odious woman when she is married: and by a bondwoman when she is heir to her mistress.
23 a mulher amargurada que enfim arranja um marido, e a serva que toma o lugar de sua senhora.
24 There are four very little things of the earth, and they are wiser than the wise:
24 Quatro coisas na terra são pequenas, mas muito sábias:
25 The ants, a feeble people, which provide themselves food in the harvest:
25 as formigas, que, embora não sejam fortes, armazenam alimento no verão,
26 The rabbit, a weak people, which maketh its bed in the rock:
26 os coelhos silvestres, que, embora não sejam poderosos, fazem sua toca nas rochas,
27 The locust hath no king, yet they all go out by their bands.
27 os gafanhotos, que, embora não tenham rei, marcham em fileira,
28 The stellio supporteth itself on hands, and dwelleth in kings' houses.
28 e as lagartixas, que, embora sejam fáceis de apanhar, vivem até nos palácios dos reis.
29 There are three things, which go well, and the fourth that walketh happily:
29 Há três seres vivos que caminham com passo elegante, ou melhor, quatro que se movem de modo imponente:
30 A lion, the strongest of beasts, who hath no fear of any thing he meeteth:
30 o leão, rei dos animais, que não abre caminho para ninguém,
31 A cock girded about the loins: and a ram: and a king, whom none can resist.
31 o galo, que anda de peito estufado, o bode, e o rei à frente de seu exército.
32 There is that hath appeared a fool after he was lifted up on high: for if he had understood, he would have laid his hand upon his mouth.
32 Se você agiu como tolo e foi orgulhoso ou tramou o mal, tape a boca em sinal de vergonha.
33 And he that strongly squeezeth the papa to bring out milk, straineth out butter: and he that violently bloweth his nose, bringeth out blood: and he that provoketh wrath bringeth forth strife.
33 Como bater o leite produz manteiga, e um soco no nariz o faz sangrar, provocar a ira resulta em brigas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.