Provérbios 30
Douay Rheims (DOUR) vs ARC
1 The words of Gatherer the son of Vomiter. The vision which the man spoke with whom God is, and who being strengthened by God, abiding with him, said:
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, o oráculo. Disse este varão a Itiel, a Itiel e a Ucal:
2 I am the most foolish of men, and the wisdom of men is not with me.
2 Na verdade, que eu sou mais bruto do que ninguém; não tenho o entendimento do homem,
3 I have not learned wisdom, and have not known the science of saints.
3 nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Who hath ascended up into heaven, and descended? who hath held the wind in his hands? who hath bound up the waters together as in a garment? who hath raised up all the borders of the earth? what is his name, and what is the name of his son, if thou knowest?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Every word of God is fire tried: he is a buckler to them that hope in him.
5 Toda palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
6 Add not any thing to his words, lest thou be reproved, and found a liar:
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 Two things I have asked of thee, deny them not to me before I die.
7 Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra:
8 Remove far from me vanity, and lying words. Give me neither beggary, nor riches: give me only the necessaries of life:
8 afasta de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; mantém-me do pão da minha porção acostumada;
9 Lest perhaps being filled, I should be tempted to deny, and say: Who is the Lord? or being compelled by poverty, I should steal, and forswear the name of my God.
9 para que, porventura, de farto te não negue e diga: Quem é o Senhor ? Ou que, empobrecendo, venha a furtar e lance mão do nome de Deus.
10 Accuse not a servant to his master, lest he curse thee, and thou fall.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai e que não bendiz a sua mãe.
12 A generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.
12 Há uma geração que é pura aos seus olhos e que nunca foi lavada da sua imundícia.
13 A generation, whose eyes are lofty, and their eyelids lifted up on high.
13 Há uma geração cujos olhos são altivos e cujas pálpebras são levantadas para cima.
14 A generation, that for teeth hath swords, and grindeth with their jaw teeth, to devour the needy from off the earth, and the poor from among men.
14 Há uma geração cujos dentes são espadas e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 The horseleech hath two daughters that say: Bring, bring. There are three things that never are satisfied, and the fourth never saith: It is enough.
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Estas três coisas nunca se fartam; e quatro nunca dizem: Basta:
16 Hell, and the mouth of the womb, and the earth which is not satisfied with water: and the fire never saith: It is enough.
16 a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta.
17 The eye that mocketh at his father, and that despiseth the labour of his mother in bearing him, let the ravens of the brooks pick it out, and the young eagles eat it.
17 Os olhos que zombam do pai ou desprezam a obediência da mãe, corvos do ribeiro os arrancarão, e os pintãos da águia os comerão.
18 Three things are hard to me, and the fourth I am utterly ignorant of.
18 Há três coisas que me maravilham, e a quarta não a conheço:
19 The way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man in youth.
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma virgem.
20 Such is also the way of an adulterous woman, who eateth, and wipeth her mouth, and saith: I have done no evil.
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: Não cometi maldade.
21 By three things the earth is disturbed, and the fourth it cannot bear:
21 Por três coisas se alvoroça a terra, e a quarta não a pode suportar:
22 By a slave when he reigneth: by a fool when he is filled with meat:
22 pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão;
23 By an odious woman when she is married: and by a bondwoman when she is heir to her mistress.
23 pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando fica herdeira da sua senhora.
24 There are four very little things of the earth, and they are wiser than the wise:
24 Estas quatro coisas são das mais pequenas da terra, mas sábias, bem-providas de sabedoria:
25 The ants, a feeble people, which provide themselves food in the harvest:
25 as formigas são um povo impotente; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 The rabbit, a weak people, which maketh its bed in the rock:
26 os coelhos são um povo débil; e, contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 The locust hath no king, yet they all go out by their bands.
27 os gafanhotos não têm rei; e, contudo, todos saem e em bandos se repartem;
28 The stellio supporteth itself on hands, and dwelleth in kings' houses.
28 a aranha, que se apanha com as mãos e está nos paços dos reis.
29 There are three things, which go well, and the fourth that walketh happily:
29 Há três que têm um bom andar, e o quarto passeia muito bem:
30 A lion, the strongest of beasts, who hath no fear of any thing he meeteth:
30 o leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 A cock girded about the loins: and a ram: and a king, whom none can resist.
31 o cavalo de guerra, bem-cingido pelos lombos; o bode também; e o rei, a quem se não pode resistir.
32 There is that hath appeared a fool after he was lifted up on high: for if he had understood, he would have laid his hand upon his mouth.
32 Se procedeste loucamente, elevando-te, e se imaginaste o mal, põe a mão na boca.
33 And he that strongly squeezeth the papa to bring out milk, straineth out butter: and he that violently bloweth his nose, bringeth out blood: and he that provoketh wrath bringeth forth strife.
33 Porque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue, e o espremer da ira produz contenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.