Provérbios 30

Douay Rheims (DOUR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 The words of Gatherer the son of Vomiter. The vision which the man spoke with whom God is, and who being strengthened by God, abiding with him, said:
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, o masaíta, que proferiu este homem a Itiel, a Itiel e a Ucal:
2 I am the most foolish of men, and the wisdom of men is not with me.
2 Na verdade eu sou o mais bruto dos homens, nem mesmo tenho o conhecimento de homem.
3 I have not learned wisdom, and have not known the science of saints.
3 Nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do santo.
4 Who hath ascended up into heaven, and descended? who hath held the wind in his hands? who hath bound up the waters together as in a garment? who hath raised up all the borders of the earth? what is his name, and what is the name of his son, if thou knowest?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas numa roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome? E qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Every word of God is fire tried: he is a buckler to them that hope in him.
5 Toda a Palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
6 Add not any thing to his words, lest thou be reproved, and found a liar:
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda e sejas achado mentiroso.
7 Two things I have asked of thee, deny them not to me before I die.
7 Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra:
8 Remove far from me vanity, and lying words. Give me neither beggary, nor riches: give me only the necessaries of life:
8 Afasta de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; mantém-me do pão da minha porção de costume;
9 Lest perhaps being filled, I should be tempted to deny, and say: Who is the Lord? or being compelled by poverty, I should steal, and forswear the name of my God.
9 Para que, porventura, estando farto não te negue, e venha a dizer: Quem é o Senhor? ou que, empobrecendo, não venha a furtar, e tome o nome de Deus em vão.
10 Accuse not a servant to his master, lest he curse thee, and thou fall.
10 Não acuses o servo diante de seu senhor, para que não te amaldiçoe e tu fiques o culpado.
11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
12 A generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.
12 Há uma geração que é pura aos seus próprios olhos, mas que nunca foi lavada da sua imundícia.
13 A generation, whose eyes are lofty, and their eyelids lifted up on high.
13 Há uma geração cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras são sempre levantadas.
14 A generation, that for teeth hath swords, and grindeth with their jaw teeth, to devour the needy from off the earth, and the poor from among men.
14 Há uma geração cujos dentes são espadas, e cujas queixadas são facas, para consumirem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
15 The horseleech hath two daughters that say: Bring, bring. There are three things that never are satisfied, and the fourth never saith: It is enough.
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá e Dá. Estas três coisas nunca se fartam; e com a quarta, nunca dizem: Basta!
16 Hell, and the mouth of the womb, and the earth which is not satisfied with water: and the fire never saith: It is enough.
16 A sepultura; a madre estéril; a terra que não se farta de água; e o fogo; nunca dizem: Basta!
17 The eye that mocketh at his father, and that despiseth the labour of his mother in bearing him, let the ravens of the brooks pick it out, and the young eagles eat it.
17 Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, corvos do ribeiro os arrancarão e os filhotes da águia os comerão.
18 Three things are hard to me, and the fourth I am utterly ignorant of.
18 Estas três coisas me maravilham; e quatro há que não conheço:
19 The way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man in youth.
19 O caminho da águia no ar; o caminho da cobra na penha; o caminho do navio no meio do mar; e o caminho do homem com uma virgem.
20 Such is also the way of an adulterous woman, who eateth, and wipeth her mouth, and saith: I have done no evil.
20 O caminho da mulher adúltera é assim: ela come, depois limpa a sua boca e diz: Não fiz nada de mal!
21 By three things the earth is disturbed, and the fourth it cannot bear:
21 Por três coisas se alvoroça a terra; e por quatro que não pode suportar:
22 By a slave when he reigneth: by a fool when he is filled with meat:
22 Pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando vive na fartura;
23 By an odious woman when she is married: and by a bondwoman when she is heir to her mistress.
23 Pela mulher odiosa, quando é casada; e pela serva, quando fica herdeira da sua senhora.
24 There are four very little things of the earth, and they are wiser than the wise:
24 Estas quatro coisas são das menores da terra, porém bem providas de sabedoria:
25 The ants, a feeble people, which provide themselves food in the harvest:
25 As formigas não são um povo forte; todavia no verão preparam a sua comida;
26 The rabbit, a weak people, which maketh its bed in the rock:
26 Os coelhos são um povo débil; e contudo, põem a sua casa na rocha;
27 The locust hath no king, yet they all go out by their bands.
27 Os gafanhotos não têm rei; e contudo todos saem, e em bandos se repartem;
28 The stellio supporteth itself on hands, and dwelleth in kings' houses.
28 A aranha se pendura com as mãos, e está nos palácios dos reis.
29 There are three things, which go well, and the fourth that walketh happily:
29 Estes três têm um bom andar, e quatro passeiam airosamente;
30 A lion, the strongest of beasts, who hath no fear of any thing he meeteth:
30 O leão, o mais forte entre os animais, que não foge de nada;
31 A cock girded about the loins: and a ram: and a king, whom none can resist.
31 O galgo; o bode também; e o rei a quem não se pode resistir.
32 There is that hath appeared a fool after he was lifted up on high: for if he had understood, he would have laid his hand upon his mouth.
32 Se procedeste loucamente, exaltando-te, e se planejaste o mal, leva a mão à boca;
33 And he that strongly squeezeth the papa to bring out milk, straineth out butter: and he that violently bloweth his nose, bringeth out blood: and he that provoketh wrath bringeth forth strife.
33 Porque o mexer do leite produz manteiga, o espremer do nariz produz sangue; assim o forçar da ira produz contenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.