Provérbios 30
Douay Rheims (DOUR) vs ARA
1 The words of Gatherer the son of Vomiter. The vision which the man spoke with whom God is, and who being strengthened by God, abiding with him, said:
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. Disse o homem: Fatiguei-me, ó Deus; fatiguei-me, ó Deus, e estou exausto
2 I am the most foolish of men, and the wisdom of men is not with me.
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem; não tenho inteligência de homem,
3 I have not learned wisdom, and have not known the science of saints.
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Who hath ascended up into heaven, and descended? who hath held the wind in his hands? who hath bound up the waters together as in a garment? who hath raised up all the borders of the earth? what is his name, and what is the name of his son, if thou knowest?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Every word of God is fire tried: he is a buckler to them that hope in him.
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é escudo para os que nele confiam.
6 Add not any thing to his words, lest thou be reproved, and found a liar:
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 Two things I have asked of thee, deny them not to me before I die.
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que eu morra:
8 Remove far from me vanity, and lying words. Give me neither beggary, nor riches: give me only the necessaries of life:
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário;
9 Lest perhaps being filled, I should be tempted to deny, and say: Who is the Lord? or being compelled by poverty, I should steal, and forswear the name of my God.
9 para não suceder que, estando eu farto, te negue e diga: Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 Accuse not a servant to his master, lest he curse thee, and thou fall.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que aquele te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
11 Há daqueles que amaldiçoam a seu pai e que não bendizem a sua mãe.
12 A generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.
12 Há daqueles que são puros aos próprios olhos e que jamais foram lavados da sua imundícia.
13 A generation, whose eyes are lofty, and their eyelids lifted up on high.
13 Há daqueles — quão altivos são os seus olhos e levantadas as suas pálpebras!
14 A generation, that for teeth hath swords, and grindeth with their jaw teeth, to devour the needy from off the earth, and the poor from among men.
14 Há daqueles cujos dentes são espadas, e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 The horseleech hath two daughters that say: Bring, bring. There are three things that never are satisfied, and the fourth never saith: It is enough.
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam, sim, quatro que não dizem: Basta!
16 Hell, and the mouth of the womb, and the earth which is not satisfied with water: and the fire never saith: It is enough.
16 Elas são a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta!
17 The eye that mocketh at his father, and that despiseth the labour of his mother in bearing him, let the ravens of the brooks pick it out, and the young eagles eat it.
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem despreza a obediência à sua mãe, corvos no ribeiro os arrancarão e pelos pintãos da águia serão comidos.
18 Three things are hard to me, and the fourth I am utterly ignorant of.
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não entendo:
19 The way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man in youth.
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma donzela.
20 Such is also the way of an adulterous woman, who eateth, and wipeth her mouth, and saith: I have done no evil.
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, e limpa a boca, e diz: Não cometi maldade.
21 By three things the earth is disturbed, and the fourth it cannot bear:
21 Sob três coisas estremece a terra, sim, sob quatro não pode subsistir:
22 By a slave when he reigneth: by a fool when he is filled with meat:
22 sob o servo quando se torna rei; sob o insensato quando anda farto de pão;
23 By an odious woman when she is married: and by a bondwoman when she is heir to her mistress.
23 sob a mulher desdenhada quando se casa; sob a serva quando se torna herdeira da sua senhora.
24 There are four very little things of the earth, and they are wiser than the wise:
24 Há quatro coisas mui pequenas na terra que, porém, são mais sábias que os sábios:
25 The ants, a feeble people, which provide themselves food in the harvest:
25 as formigas, povo sem força; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 The rabbit, a weak people, which maketh its bed in the rock:
26 os arganazes, povo não poderoso; contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 The locust hath no king, yet they all go out by their bands.
27 os gafanhotos não têm rei; contudo, marcham todos em bandos;
28 The stellio supporteth itself on hands, and dwelleth in kings' houses.
28 o geco, que se apanha com as mãos; contudo, está nos palácios dos reis.
29 There are three things, which go well, and the fourth that walketh happily:
29 Há três que têm passo elegante, sim, quatro que andam airosamente:
30 A lion, the strongest of beasts, who hath no fear of any thing he meeteth:
30 O leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 A cock girded about the loins: and a ram: and a king, whom none can resist.
31 o galo, que anda ereto, o bode e o rei, a quem não se pode resistir.
32 There is that hath appeared a fool after he was lifted up on high: for if he had understood, he would have laid his hand upon his mouth.
32 Se procedeste insensatamente em te exaltares ou se maquinaste o mal, põe a mão na boca.
33 And he that strongly squeezeth the papa to bring out milk, straineth out butter: and he that violently bloweth his nose, bringeth out blood: and he that provoketh wrath bringeth forth strife.
33 Porque o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue, e o açular a ira produz contendas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.