Mateus 22

Douay Rheims (DOUR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And Jesus answering, spoke again in parables to them, saying:
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 The kingdom of heaven is likened to a king, who made a marriage for his son.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 And he sent his servants, to call them that were invited to the marriage; and they would not come.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Again he sent other servants, saying: Tell them that were invited, Behold, I have prepared my dinner; my beeves and fatlings are killed, and all things are ready: come ye to the marriage.
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 But they neglected, and went their own ways, one to his farm, and another to his merchandise.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 And the rest laid hands on his servants, and having treated them contumeliously, put them to death.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 But when the king had heard of it, he was angry, and sending his armies, he destroyed those murderers, and burnt their city.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Then he saith to his servants: The marriage indeed is ready; but they that were invited were not worthy.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Go ye therefore into the highways; and as many as you shall find, call to the marriage.
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 And his servants going forth into the ways, gathered together all that they found, both bad and good: and the marriage was filled with guests.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 And the king went in to see the guests: and he saw there a man who had not on a wedding garment.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? But he was silent.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Then the king said to the waiters: Bind his hands and feet, and cast him into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 For many are called, but few are chosen.
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Then the Pharisees going, consulted among themselves how to insnare him in his speech.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 And they sent to him their disciples with the Herodians, saying: Master, we know that thou art a true speaker, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou dost not regard the person of men.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Tell us therefore what dost thou think, is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 But Jesus knowing their wickedness, said: Why do you tempt me, ye hypocrites?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Shew me the coin of the tribute. And they offered him a penny.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 And Jesus saith to them: Whose image and inscription is this?
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 They say to him: Caesar's. Then he saith to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's; and to God, the things that are God's.
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 And hearing this they wondered, and leaving him, went their ways.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 That day there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and asked him,
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 Saying: Master, Moses said: If a man die having no son, his brother shall marry his wife, and raise up issue to his brother.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Now there were with us seven brethren: and the first having married a wife, died; and not having issue, left his wife to his brother.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 In like manner the second, and the third, and so on to the seventh.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 And last of all the woman died also.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 At the resurrection therefore whose wife of the seven shall she be? for they all had her.
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 And Jesus answering, said to them: You err, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 For in the resurrection they shall neither marry nor be married; but shall be as the angels of God in heaven.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 And concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken by God, saying to you:
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? He is not the God of the dead, but of the living.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 And the multitudes hearing it, were in admiration at his doctrine.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 But the Pharisees hearing that he had silenced the Sadducees, came together:
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 And one of them, a doctor of the law, asking him, tempting him:
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 Master, which is the greatest commandment in the law?
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind.
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 This is the greatest and the first commandment.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbor as thyself.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 On these two commandments dependeth the whole law and the prophets.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 And the Pharisees being gathered together, Jesus asked them,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 Saying: What think you of Christ? whose son is he? They say to him: David's.
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 He saith to them: How then doth David in spirit call him Lord, saying:
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool?
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 If David then call him Lord, how is he his son?
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 And no man was able to answer him a word; neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.