Mateus 22
Douay Rheims (DOUR) vs ARC
1 And Jesus answering, spoke again in parables to them, saying:
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 The kingdom of heaven is likened to a king, who made a marriage for his son.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 And he sent his servants, to call them that were invited to the marriage; and they would not come.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Again he sent other servants, saying: Tell them that were invited, Behold, I have prepared my dinner; my beeves and fatlings are killed, and all things are ready: come ye to the marriage.
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 But they neglected, and went their own ways, one to his farm, and another to his merchandise.
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 And the rest laid hands on his servants, and having treated them contumeliously, put them to death.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 But when the king had heard of it, he was angry, and sending his armies, he destroyed those murderers, and burnt their city.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Then he saith to his servants: The marriage indeed is ready; but they that were invited were not worthy.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Go ye therefore into the highways; and as many as you shall find, call to the marriage.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 And his servants going forth into the ways, gathered together all that they found, both bad and good: and the marriage was filled with guests.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 And the king went in to see the guests: and he saw there a man who had not on a wedding garment.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? But he was silent.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Then the king said to the waiters: Bind his hands and feet, and cast him into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 For many are called, but few are chosen.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Then the Pharisees going, consulted among themselves how to insnare him in his speech.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 And they sent to him their disciples with the Herodians, saying: Master, we know that thou art a true speaker, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou dost not regard the person of men.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Tell us therefore what dost thou think, is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 But Jesus knowing their wickedness, said: Why do you tempt me, ye hypocrites?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Shew me the coin of the tribute. And they offered him a penny.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 And Jesus saith to them: Whose image and inscription is this?
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 They say to him: Caesar's. Then he saith to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's; and to God, the things that are God's.
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 And hearing this they wondered, and leaving him, went their ways.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 That day there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and asked him,
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Saying: Master, Moses said: If a man die having no son, his brother shall marry his wife, and raise up issue to his brother.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Now there were with us seven brethren: and the first having married a wife, died; and not having issue, left his wife to his brother.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 In like manner the second, and the third, and so on to the seventh.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 And last of all the woman died also.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 At the resurrection therefore whose wife of the seven shall she be? for they all had her.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 And Jesus answering, said to them: You err, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 For in the resurrection they shall neither marry nor be married; but shall be as the angels of God in heaven.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 And concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken by God, saying to you:
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? He is not the God of the dead, but of the living.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 And the multitudes hearing it, were in admiration at his doctrine.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 But the Pharisees hearing that he had silenced the Sadducees, came together:
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 And one of them, a doctor of the law, asking him, tempting him:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 Master, which is the greatest commandment in the law?
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 This is the greatest and the first commandment.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbor as thyself.
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 On these two commandments dependeth the whole law and the prophets.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 And the Pharisees being gathered together, Jesus asked them,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 Saying: What think you of Christ? whose son is he? They say to him: David's.
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 He saith to them: How then doth David in spirit call him Lord, saying:
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool?
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 If David then call him Lord, how is he his son?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 And no man was able to answer him a word; neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.