Mateus 22

Douay Rheims (DOUR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And Jesus answering, spoke again in parables to them, saying:
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 The kingdom of heaven is likened to a king, who made a marriage for his son.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 And he sent his servants, to call them that were invited to the marriage; and they would not come.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Again he sent other servants, saying: Tell them that were invited, Behold, I have prepared my dinner; my beeves and fatlings are killed, and all things are ready: come ye to the marriage.
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 But they neglected, and went their own ways, one to his farm, and another to his merchandise.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 And the rest laid hands on his servants, and having treated them contumeliously, put them to death.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 But when the king had heard of it, he was angry, and sending his armies, he destroyed those murderers, and burnt their city.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Then he saith to his servants: The marriage indeed is ready; but they that were invited were not worthy.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Go ye therefore into the highways; and as many as you shall find, call to the marriage.
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 And his servants going forth into the ways, gathered together all that they found, both bad and good: and the marriage was filled with guests.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 And the king went in to see the guests: and he saw there a man who had not on a wedding garment.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? But he was silent.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Then the king said to the waiters: Bind his hands and feet, and cast him into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 For many are called, but few are chosen.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Then the Pharisees going, consulted among themselves how to insnare him in his speech.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 And they sent to him their disciples with the Herodians, saying: Master, we know that thou art a true speaker, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou dost not regard the person of men.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Tell us therefore what dost thou think, is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 But Jesus knowing their wickedness, said: Why do you tempt me, ye hypocrites?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Shew me the coin of the tribute. And they offered him a penny.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 And Jesus saith to them: Whose image and inscription is this?
20 E Jesus lhes perguntou:
21 They say to him: Caesar's. Then he saith to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's; and to God, the things that are God's.
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 And hearing this they wondered, and leaving him, went their ways.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 That day there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and asked him,
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 Saying: Master, Moses said: If a man die having no son, his brother shall marry his wife, and raise up issue to his brother.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Now there were with us seven brethren: and the first having married a wife, died; and not having issue, left his wife to his brother.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 In like manner the second, and the third, and so on to the seventh.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 And last of all the woman died also.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 At the resurrection therefore whose wife of the seven shall she be? for they all had her.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 And Jesus answering, said to them: You err, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
29 Jesus respondeu:
30 For in the resurrection they shall neither marry nor be married; but shall be as the angels of God in heaven.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 And concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken by God, saying to you:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? He is not the God of the dead, but of the living.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 And the multitudes hearing it, were in admiration at his doctrine.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 But the Pharisees hearing that he had silenced the Sadducees, came together:
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 And one of them, a doctor of the law, asking him, tempting him:
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 Master, which is the greatest commandment in the law?
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind.
37 Jesus respondeu:
38 This is the greatest and the first commandment.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbor as thyself.
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 On these two commandments dependeth the whole law and the prophets.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 And the Pharisees being gathered together, Jesus asked them,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 Saying: What think you of Christ? whose son is he? They say to him: David's.
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 He saith to them: How then doth David in spirit call him Lord, saying:
43 E Jesus perguntou:
44 The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool?
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 If David then call him Lord, how is he his son?
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 And no man was able to answer him a word; neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.