Mateus 22
Douay Rheims (DOUR) vs NTLH
1 And Jesus answering, spoke again in parables to them, saying:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 The kingdom of heaven is likened to a king, who made a marriage for his son.
2 — O
3 And he sent his servants, to call them that were invited to the marriage; and they would not come.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Again he sent other servants, saying: Tell them that were invited, Behold, I have prepared my dinner; my beeves and fatlings are killed, and all things are ready: come ye to the marriage.
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 But they neglected, and went their own ways, one to his farm, and another to his merchandise.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 And the rest laid hands on his servants, and having treated them contumeliously, put them to death.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 But when the king had heard of it, he was angry, and sending his armies, he destroyed those murderers, and burnt their city.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Then he saith to his servants: The marriage indeed is ready; but they that were invited were not worthy.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Go ye therefore into the highways; and as many as you shall find, call to the marriage.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 And his servants going forth into the ways, gathered together all that they found, both bad and good: and the marriage was filled with guests.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 And the king went in to see the guests: and he saw there a man who had not on a wedding garment.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? But he was silent.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Then the king said to the waiters: Bind his hands and feet, and cast him into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 For many are called, but few are chosen.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Then the Pharisees going, consulted among themselves how to insnare him in his speech.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 And they sent to him their disciples with the Herodians, saying: Master, we know that thou art a true speaker, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou dost not regard the person of men.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Tell us therefore what dost thou think, is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 But Jesus knowing their wickedness, said: Why do you tempt me, ye hypocrites?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Shew me the coin of the tribute. And they offered him a penny.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 And Jesus saith to them: Whose image and inscription is this?
20 e ele perguntou:
21 They say to him: Caesar's. Then he saith to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's; and to God, the things that are God's.
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 And hearing this they wondered, and leaving him, went their ways.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 That day there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and asked him,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 Saying: Master, Moses said: If a man die having no son, his brother shall marry his wife, and raise up issue to his brother.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Now there were with us seven brethren: and the first having married a wife, died; and not having issue, left his wife to his brother.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 In like manner the second, and the third, and so on to the seventh.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 And last of all the woman died also.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 At the resurrection therefore whose wife of the seven shall she be? for they all had her.
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 And Jesus answering, said to them: You err, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
29 Jesus respondeu:
30 For in the resurrection they shall neither marry nor be married; but shall be as the angels of God in heaven.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 And concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken by God, saying to you:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? He is not the God of the dead, but of the living.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 And the multitudes hearing it, were in admiration at his doctrine.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 But the Pharisees hearing that he had silenced the Sadducees, came together:
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 And one of them, a doctor of the law, asking him, tempting him:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 Master, which is the greatest commandment in the law?
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind.
37 Jesus respondeu:
38 This is the greatest and the first commandment.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbor as thyself.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 On these two commandments dependeth the whole law and the prophets.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 And the Pharisees being gathered together, Jesus asked them,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 Saying: What think you of Christ? whose son is he? They say to him: David's.
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 He saith to them: How then doth David in spirit call him Lord, saying:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool?
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 If David then call him Lord, how is he his son?
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 And no man was able to answer him a word; neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.