Jó 38

Douay Rheims (DOUR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said :
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Gird up thy loins like a man : I will ask thee, and answer thou me.
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 Where wast thou when I laid up the foundations of the earth ? tell me if thou hast understanding.
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb :
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 when I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 I set my bounds around it, and made it bars and doors :
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 And I said : Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment :
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness :
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 Didst thou know then that thou shouldst be born ? and didst thou know the number of thy days?
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail :
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder :
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth :
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 Who is the father of rain ? or who begot the drops of dew?
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee : Here we are?
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 When they couch in the dens and lie in wait in holes?
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.