Jó 38
Douay Rheims (DOUR) vs NTLH
1 Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said :
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Gird up thy loins like a man : I will ask thee, and answer thou me.
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 Where wast thou when I laid up the foundations of the earth ? tell me if thou hast understanding.
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb :
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 when I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 I set my bounds around it, and made it bars and doors :
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 And I said : Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment :
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness :
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Didst thou know then that thou shouldst be born ? and didst thou know the number of thy days?
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail :
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder :
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth :
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 Who is the father of rain ? or who begot the drops of dew?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee : Here we are?
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 When they couch in the dens and lie in wait in holes?
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.