Jó 38

Douay Rheims (DOUR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said :
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gird up thy loins like a man : I will ask thee, and answer thou me.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 Where wast thou when I laid up the foundations of the earth ? tell me if thou hast understanding.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb :
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 when I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 I set my bounds around it, and made it bars and doors :
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 And I said : Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment :
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness :
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Didst thou know then that thou shouldst be born ? and didst thou know the number of thy days?
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail :
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder :
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth :
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 Who is the father of rain ? or who begot the drops of dew?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee : Here we are?
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 When they couch in the dens and lie in wait in holes?
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.