Jó 38
Douay Rheims (DOUR) vs BKJ
1 Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said :
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gird up thy loins like a man : I will ask thee, and answer thou me.
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Where wast thou when I laid up the foundations of the earth ? tell me if thou hast understanding.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb :
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 when I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 I set my bounds around it, and made it bars and doors :
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 And I said : Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment :
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness :
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Didst thou know then that thou shouldst be born ? and didst thou know the number of thy days?
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail :
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder :
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth :
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Who is the father of rain ? or who begot the drops of dew?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee : Here we are?
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 When they couch in the dens and lie in wait in holes?
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.