Jó 38

Douay Rheims (DOUR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said :
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Gird up thy loins like a man : I will ask thee, and answer thou me.
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 Where wast thou when I laid up the foundations of the earth ? tell me if thou hast understanding.
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb :
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 when I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 I set my bounds around it, and made it bars and doors :
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 And I said : Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment :
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness :
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Didst thou know then that thou shouldst be born ? and didst thou know the number of thy days?
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail :
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder :
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth :
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Who is the father of rain ? or who begot the drops of dew?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee : Here we are?
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 When they couch in the dens and lie in wait in holes?
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.