Jó 38
Douay Rheims (DOUR) vs ARA
1 Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said :
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Gird up thy loins like a man : I will ask thee, and answer thou me.
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 Where wast thou when I laid up the foundations of the earth ? tell me if thou hast understanding.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb :
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 when I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 I set my bounds around it, and made it bars and doors :
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 And I said : Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment :
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness :
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Didst thou know then that thou shouldst be born ? and didst thou know the number of thy days?
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail :
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder :
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth :
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Who is the father of rain ? or who begot the drops of dew?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee : Here we are?
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 When they couch in the dens and lie in wait in holes?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.