Eclesiastes 10

Douay Rheims (DOUR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dying flies spoil the sweetness of the ointment. Wisdom and glory is more precious than a small and shortlived folly.
1 Assim como as moscas mortas fazem exalar mau cheiro e inutilizar o ungüento do perfumador, assim é, para o famoso em sabedoria e em honra, um pouco de estultícia.
2 The heart of a wise man is in his right hand, and the heart of a fool is in his left hand.
2 O coração do sábio está à sua direita, mas o coração do tolo está à sua esquerda.
3 Yea, and the fool when he walketh in the way, whereas be himself is a fool, esteemeth all men fools.
3 E, até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o seu entendimento e diz a todos que é tolo.
4 If the spirit of him that hath power, ascend upon thee, leave not thy place: because care will make the greatest sins to cease.
4 Levantando-se contra ti o espírito do governador, não deixes o teu lugar, porque a submissão é um remédio que aplaca grandes ofensas.
5 There is an evil that I have seen under the sun, as it were by an error proceeding from the face of the prince:
5 Ainda há um mal que vi debaixo do sol, como o erro que procede do governador.
6 A fool set in high dignity, and the rich sitting beneath.
6 A estultícia está posta em grandes alturas, mas os ricos estão assentados em lugar baixo.
7 I have seen servants upon horses: and princes walking on the ground as servants.
7 Vi os servos a cavalo, e os príncipes andando sobre a terra como servos.
8 He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that breaketh a hedge, a serpent shall bite him.
8 Quem abrir uma cova, nela cairá, e quem romper um muro, uma cobra o morderá.
9 He that removeth stones, shall be hurt by them: and he that cutteth trees, shall be wounded by them.
9 Aquele que transporta pedras, será maltratado por elas, e o que racha lenha expõe-se ao perigo.
10 If the iron be blunt, and be not as before, but be made blunt, with much labour it shall be sharpened: and after industry shall follow wisdom.
10 Se estiver embotado o ferro, e não se afiar o corte, então se deve redobrar a força; mas a sabedoria é excelente para dirigir.
11 If a serpent bite in silence, he is nothing better that backbiteth secretly.
11 Seguramente a serpente morderá antes de estar encantada, e o falador não é melhor.
12 The words of the mouth of a wise man are grace: but the lips of a fool shall throw him down headlong.
12 Nas palavras da boca do sábio há favor, porém os lábios do tolo o devoram.
13 The beginning of his words is folly, and the end of his talk is a mischievous error.
13 O princípio das palavras da sua boca é a estultícia, e o fim do seu falar um desvario péssimo.
14 A fool multiplieth words. A man cannot tell what hath been before him: and what shall be after him, who can tell him?
14 O tolo multiplica as palavras, porém, o homem não sabe o que será; e quem lhe fará saber o que será depois dele?
15 The labour of fools shall afflict them that know not bow to go to the city.
15 O trabalho dos tolos a cada um deles fatiga, porque não sabem como ir à cidade.
16 Woe to thee, O land, when thy king is a child, and when the princes eat in the morning.
16 Ai de ti, ó terra, quando teu rei é uma criança, e cujos príncipes comem de manhã.
17 Blessed is the land, whose king is noble, and whose princes eat in due season for refreshment, and not for riotousness.
17 Bem-aventurada tu, ó terra, quando teu rei é filho dos nobres, e teus príncipes comem a tempo, para se fortalecerem, e não para bebedice.
18 By slothfulness a building shall be brought down, and through the weakness of hands, the house shall drop through.
18 Por muita preguiça se enfraquece o teto, e pela frouxidão das mãos a casa goteja.
19 For laughter they make bread, and wine that the living may feast: and all things obey money.
19 Para rir se fazem banquetes, e o vinho produz alegria, e por tudo o dinheiro responde.
20 Detract not the king, no not in thy thought; and speak not evil of the rich man in thy private chamber: because even the birds of the air will carry thy voice, and he that hath wings will tell what thou hast said.
20 Nem ainda no teu pensamento amaldiçoes ao rei, nem tampouco no mais interior da tua recâmara amaldiçoes ao rico; porque as aves dos céus levariam a voz, e os que têm asas dariam notícia do assunto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.