Jó 7
Det Norsk Bibelselskap (DNB) vs NAA
1 Er ikke et menneskes liv på jorden en krigstjeneste, og hans dager som en dagarbeiders dager?
1 “Não é verdade que a vida do ser humano neste mundo é uma luta sem fim? Não são os seus dias como os de um trabalhador diarista?
2 Lik en træl som higer efter skygge, og lik en dagarbeider som venter på sin lønn,
2 Como o escravo que suspira pela sombra e como o trabalhador que espera pelo seu salário,
3 således har jeg fått i eie måneder fulle av nød, og møiefulle netter er falt i min lodd.
3 assim me deram por herança meses de desengano e me proporcionaram noites de aflição.
4 Når jeg legger mig, da sier jeg: Når skal jeg stå op? Og lang blir aftenen, og jeg blir trett av å kaste mig hit og dit inntil morgenlysningen.
4 Ao deitar-me, pergunto: quando me levantarei? Mas a noite é longa, e estou farto de me virar na cama, até o amanhecer.
5 Mitt kjøtt er klædd med makk og med skorper som av jord; min hud skrukner og brister.
5 O meu corpo está vestido de vermes e de crostas terrosas; a minha pele racha e de novo forma pus.
6 Mine dager farer hurtigere avsted enn en veverskyttel, og de svinner bort uten håp.
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão e se findam sem esperança.
7 Kom i hu at mitt liv er et pust! Aldri mere skal mitt øie se noget godt.
7 Lembra-te, ó Deus, de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver a felicidade.
8 Den som nu ser mig, skal ikke mere få øie på mig; når dine øine søker efter mig, er jeg ikke mere.
8 Os olhos de quem agora me vê não me verão mais; os teus olhos me procurarão, mas já terei desaparecido.”
9 En sky blir borte og farer avsted; således er det med den som farer ned til dødsriket - han stiger ikke op derfra,
9 “Assim como a nuvem se desfaz e passa, aquele que desce à sepultura jamais voltará a subir.
10 han vender ikke mere tilbake til sitt hus, og hans sted kjenner ham ikke lenger.
10 Nunca mais voltará para a sua casa, e o lugar onde mora nunca mais o conhecerá.
11 Så vil da heller ikke jeg legge bånd på min munn; jeg vil tale i min ånds trengsel, jeg vil klage i min sjels bitre smerte.
11 Por isso, não reprimirei a minha boca. Na angústia do meu espírito, falarei; na amargura da minha alma, eu me queixarei.
12 Er jeg et hav eller et havuhyre, siden du setter vakt over mig?
12 Será que eu sou o mar ou algum monstro marinho, para que me ponhas sob guarda?
13 Når jeg sier: Min seng skal trøste mig, mitt leie skal hjelpe mig å bære min sorg,
13 Quando digo: ‘O meu leito me consolará, a minha cama aliviará a minha queixa’,
14 da skremmer du mig med drømmer og forferder mig med syner.
14 então me assustas com sonhos e me atemorizas com visões.
15 Derfor foretrekker min sjel å kveles - heller døden enn disse avmagrede ben!
15 Por isso, prefiro ser estrangulado; antes a morte do que esta tortura.
16 Jeg er kjed av dette; jeg lever ikke evindelig; la mig være, for mine dager er et pust.
16 Estou farto da minha vida; não quero viver para sempre. Deixa-me em paz, porque os meus dias são um sopro.”
17 Hvad er et menneske, at du gir så meget akt på ham og retter dine tanker på ham,
17 “Que é o homem, para que tu lhe dês tanta importância, para que dês a ele atenção,
18 at du opsøker ham hver morgen og prøver ham hvert øieblikk?
18 para que a cada manhã o visites, e que a cada momento o ponhas à prova?
19 Hvor lenge skal det vare før du vender dine øine bort fra mig? Vil du ikke slippe mig til jeg får svelget mitt spytt?
19 Até quando não desviarás de mim o teu olhar? Até quando não me darás tempo de engolir a minha saliva?
20 Har jeg syndet, hvad ondt gjorde jeg da mot dig, du menneskevokter? Hvorfor har du gjort mig til skive for dig, så jeg er mig selv til byrde?
20 Se pequei, que mal fiz a ti, ó Espreitador da humanidade? Por que fizeste de mim o teu alvo, tornando-me um peso para mim mesmo?
21 Og hvorfor tilgir du ikke min brøde og forlater mig min misgjerning? For nu må jeg legge mig i støvet; når du søker mig, er jeg ikke mere.
21 Por que não perdoas a minha transgressão e não tiras a minha iniquidade? Pois agora me deitarei no pó; e, se me procuras, já terei desaparecido.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.