Jó 7

Det Norsk Bibelselskap (DNB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Er ikke et menneskes liv på jorden en krigstjeneste, og hans dager som en dagarbeiders dager?
1 Não há um tempo designado para o homem sobre a terra? Não são os seus dias como os dias do mercenário?
2 Lik en træl som higer efter skygge, og lik en dagarbeider som venter på sin lønn,
2 Como um servo que seriamente deseja a sombra, e como um mercenário que procura pela recompensa de seu trabalho,
3 således har jeg fått i eie måneder fulle av nød, og møiefulle netter er falt i min lodd.
3 assim me fazem possuir meses de vaidade; e noites cansativas me são designadas.
4 Når jeg legger mig, da sier jeg: Når skal jeg stå op? Og lang blir aftenen, og jeg blir trett av å kaste mig hit og dit inntil morgenlysningen.
4 Quando me deito, eu digo: Quando me levantarei, e a noite se irá? E estou farto de me revolver de um lado para o outro até o amanhecer do dia.
5 Mitt kjøtt er klædd med makk og med skorper som av jord; min hud skrukner og brister.
5 Minha carne está vestida de vermes e de torrões de pó; minha pele está rachada, e se tornou repugnante.
6 Mine dager farer hurtigere avsted enn en veverskyttel, og de svinner bort uten håp.
6 Meus dias são mais rápidos do que a lançadeira do tecelão, e passam-se sem esperança.
7 Kom i hu at mitt liv er et pust! Aldri mere skal mitt øie se noget godt.
7 Ó lembra-te de que a minha vida é vento; meu olho não mais verá o bem.
8 Den som nu ser mig, skal ikke mere få øie på mig; når dine øine søker efter mig, er jeg ikke mere.
8 O olho daquele que me vê, não me verá mais; teus olhos estão sobre mim, mas já não existirei.
9 En sky blir borte og farer avsted; således er det med den som farer ned til dødsriket - han stiger ikke op derfra,
9 Assim como a nuvem é consumida e desaparece, assim aquele que desce à sepultura não volta mais.
10 han vender ikke mere tilbake til sitt hus, og hans sted kjenner ham ikke lenger.
10 Ele não retornará mais à sua casa, nem o seu lugar o conhecerá mais.
11 Så vil da heller ikke jeg legge bånd på min munn; jeg vil tale i min ånds trengsel, jeg vil klage i min sjels bitre smerte.
11 Portanto, eu não refrearei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito; queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 Er jeg et hav eller et havuhyre, siden du setter vakt over mig?
12 Sou eu um mar, ou uma baleia, para que tu ponhas vigilância sobre mim?
13 Når jeg sier: Min seng skal trøste mig, mitt leie skal hjelpe mig å bære min sorg,
13 Quando digo: Consolar-me-á o meu leito; meu divã aliviará a minha queixa;
14 da skremmer du mig med drømmer og forferder mig med syner.
14 então tu me assustas com sonhos, e me aterrorizas através de visões;
15 Derfor foretrekker min sjel å kveles - heller døden enn disse avmagrede ben!
15 para que minha alma escolha o estrangulamento, e a morte ao invés da minha vida.
16 Jeg er kjed av dette; jeg lever ikke evindelig; la mig være, for mine dager er et pust.
16 Eu a detesto; não viveria para sempre; deixa-me sozinho, porque meus dias são vaidade.
17 Hvad er et menneske, at du gir så meget akt på ham og retter dine tanker på ham,
17 O que é o homem para que devesses magnificá-lo, e para que tu devesses colocar o teu coração nele?
18 at du opsøker ham hver morgen og prøver ham hvert øieblikk?
18 E para que devesses visitá-lo a cada manhã e testá-lo a cada momento?
19 Hvor lenge skal det vare før du vender dine øine bort fra mig? Vil du ikke slippe mig til jeg får svelget mitt spytt?
19 Por quanto tempo não te apartarás de mim, nem me deixarás sozinho até que eu engula a minha saliva?
20 Har jeg syndet, hvad ondt gjorde jeg da mot dig, du menneskevokter? Hvorfor har du gjort mig til skive for dig, så jeg er mig selv til byrde?
20 Eu pequei, o que te farei, ó preservador dos homens? Por que me colocaste como uma marca contra ti, para que eu seja um fardo para mim mesmo?
21 Og hvorfor tilgir du ikke min brøde og forlater mig min misgjerning? For nu må jeg legge mig i støvet; når du søker mig, er jeg ikke mere.
21 E por que não perdoas a minha transgressão, e tiras a minha iniquidade? Pois agora eu dormirei no pó, e tu me buscarás de manhã, mas não existirei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.