Jó 3
Det Norsk Bibelselskap (DNB) vs VC
1 Derefter oplot Job sin munn og forbannet den dag han blev født.
1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Job tok til orde og sa:
2 Jó falou nestes termos:
3 Til grunne gå den dag da jeg blev født, og den natt som sa: Et guttebarn er undfanget!
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida!
4 Måtte den dag bli til mørke! Måtte Gud i det høie ikke spørre efter den, og intet lys stråle over den!
4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele!
5 Gid mørke og dødsskygge må kreve den tilbake, gid skyer må leire sig over den, gid alt som gjør en dag mørk, må skremme den!
5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem,
6 Den natt - måtte mulm ta den! Den glede sig ikke blandt årets dager, den komme ikke med i måneders tall!
6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses!
7 Ja, ufruktbar bli den natt! Aldri lyde det jubel i den!
7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela.
8 Måtte de som forbanner dager, ønske ondt over den, de som er kyndige i å mane frem Leviatan!
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã!
9 Gid dens demrings stjerner må bli mørke! La den vente på lys, uten at det kommer! Måtte den aldri skue morgenrødens øielokk -
9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora,
10 fordi den ikke stengte døren til min mors liv og skjulte møie for mine øine.
10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal!
11 Hvorfor døde jeg ikke i mors liv? Hvorfor utåndet jeg ikke straks i fødselsstunden?
11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas?
12 Hvorfor tok knær imot mig, og hvorfor bryster som jeg kunde die?
12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem?
13 For da kunde jeg nu ligge og hvile; jeg kunde sove og hadde da ro -
13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso
14 sammen med konger og jordens styrere, som bygget sig ruiner,
14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus;
15 eller med fyrster som eide gull, som fylte sine hus med sølv;
15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas.
16 eller jeg var nu ikke til, likesom et nedgravd, ufullbåret foster, lik barn som aldri så lyset.
16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia.
17 Der har de ugudelige holdt op å rase, og der hviler de trette.
17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças,
18 Der har alle fanger ro, de hører ikke driverens røst.
18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator.
19 Liten og stor er der like, og trælen er fri for sin herre.
19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor.
20 Hvorfor gir han* den lidende lys, og liv til dem som bærer sorg i sitt hjerte, / {* Gud.}
20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada,
21 dem som venter på døden uten at den kommer, og som leter efter den ivrigere enn efter skjulte skatter,
21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro,
22 dem som gleder sig like til jubel, som fryder sig når de finner en grav -
22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro?
23 til den mann hvis vei er skjult for ham, og som Gud har stengt for på alle kanter?
23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados?
24 For mine sukk er blitt mitt daglige brød, og mine klager strømmer som vannet.
24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água.
25 For alt det fryktelige jeg reddes for, det rammer mig, og det jeg gruer for, det kommer over mig.
25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me.
26 Jeg har ikke fred, ikke ro, ikke hvile - det kommer alltid ny uro.
26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.