Jó 3

Det Norsk Bibelselskap (DNB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Derefter oplot Job sin munn og forbannet den dag han blev født.
1 Depois disto, abriu Jó a boca e amaldiçoou o seu dia.
2 Job tok til orde og sa:
2 E Jó, falando, disse:
3 Til grunne gå den dag da jeg blev født, og den natt som sa: Et guttebarn er undfanget!
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Måtte den dag bli til mørke! Måtte Gud i det høie ikke spørre efter den, og intet lys stråle over den!
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz!
5 Gid mørke og dødsskygge må kreve den tilbake, gid skyer må leire sig over den, gid alt som gjør en dag mørk, må skremme den!
5 Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; negros vapores do dia o espantem!
6 Den natt - måtte mulm ta den! Den glede sig ikke blandt årets dager, den komme ikke med i måneders tall!
6 A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!
7 Ja, ufruktbar bli den natt! Aldri lyde det jubel i den!
7 Ah! Que solitária seja aquela noite e suave música não entre nela!
8 Måtte de som forbanner dager, ønske ondt over den, de som er kyndige i å mane frem Leviatan!
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para fazer correr o seu pranto.
9 Gid dens demrings stjerner må bli mørke! La den vente på lys, uten at det kommer! Måtte den aldri skue morgenrødens øielokk -
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pestanas dos olhos da alva!
10 fordi den ikke stengte døren til min mors liv og skjulte møie for mine øine.
10 Porquanto não fechou as portas do ventre, nem escondeu dos meus olhos a canseira.
11 Hvorfor døde jeg ikke i mors liv? Hvorfor utåndet jeg ikke straks i fødselsstunden?
11 Por que não morri eu desde a madre e, em saindo do ventre, não expirei?
12 Hvorfor tok knær imot mig, og hvorfor bryster som jeg kunde die?
12 Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?
13 For da kunde jeg nu ligge og hvile; jeg kunde sove og hadde da ro -
13 Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e, então, haveria repouso para mim,
14 sammen med konger og jordens styrere, som bygget sig ruiner,
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificavam casas nos lugares assolados,
15 eller med fyrster som eide gull, som fylte sine hus med sølv;
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 eller jeg var nu ikke til, likesom et nedgravd, ufullbåret foster, lik barn som aldri så lyset.
16 ou, como aborto oculto, não existiria; como as crianças que nunca viram a luz.
17 Der har de ugudelige holdt op å rase, og der hviler de trette.
17 Ali, os maus cessam de perturbar; e, ali, repousam os cansados.
18 Der har alle fanger ro, de hører ikke driverens røst.
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do exator.
19 Liten og stor er der like, og trælen er fri for sin herre.
19 Ali, está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
20 Hvorfor gir han* den lidende lys, og liv til dem som bærer sorg i sitt hjerte, / {* Gud.}
20 Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo,
21 dem som venter på døden uten at den kommer, og som leter efter den ivrigere enn efter skjulte skatter,
21 que esperam a morte, e ela não vem; e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;
22 dem som gleder sig like til jubel, som fryder sig når de finner en grav -
22 que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura?
23 til den mann hvis vei er skjult for ham, og som Gud har stengt for på alle kanter?
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 For mine sukk er blitt mitt daglige brød, og mine klager strømmer som vannet.
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam como água.
25 For alt det fryktelige jeg reddes for, det rammer mig, og det jeg gruer for, det kommer over mig.
25 Porque o que eu temia me veio, e o que receava me aconteceu.
26 Jeg har ikke fred, ikke ro, ikke hvile - det kommer alltid ny uro.
26 Nunca estive descansado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.