Jó 3
Det Norsk Bibelselskap (DNB) vs NVI
1 Derefter oplot Job sin munn og forbannet den dag han blev født.
1 Depois disso Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia do seu nascimento,
2 Job tok til orde og sa:
2 dizendo:
3 Til grunne gå den dag da jeg blev født, og den natt som sa: Et guttebarn er undfanget!
3 "Pereça o dia do meu nascimento e a noite em que se disse: ‘Nasceu um menino! ’
4 Måtte den dag bli til mørke! Måtte Gud i det høie ikke spørre efter den, og intet lys stråle over den!
4 Transforme-se aquele dia em trevas, e Deus, lá do alto, não se importe com ele; não resplandeça a luz sobre ele.
5 Gid mørke og dødsskygge må kreve den tilbake, gid skyer må leire sig over den, gid alt som gjør en dag mørk, må skremme den!
5 Chamem-no de volta as trevas e a mais densa escuridão; coloque-se uma nuvem sobre ele e o negrume aterrorize a sua luz.
6 Den natt - måtte mulm ta den! Den glede sig ikke blandt årets dager, den komme ikke med i måneders tall!
6 Apoderem-se daquela noite densas trevas! Não seja ela incluída entre os dias do ano, nem faça parte de nenhum dos meses.
7 Ja, ufruktbar bli den natt! Aldri lyde det jubel i den!
7 Seja aquela noite estéril, e nela não se ouçam brados de alegria.
8 Måtte de som forbanner dager, ønske ondt over den, de som er kyndige i å mane frem Leviatan!
8 Amaldiçoem aquele dia os que amaldiçoam os dias e são capazes de atiçar o Leviatã.
9 Gid dens demrings stjerner må bli mørke! La den vente på lys, uten at det kommer! Måtte den aldri skue morgenrødens øielokk -
9 Fiquem escuras as suas estrelas matutinas, e espere ele em vão pela luz do sol e não veja os primeiros raios da alvorada,
10 fordi den ikke stengte døren til min mors liv og skjulte møie for mine øine.
10 pois não fechou as portas do ventre materno para evitar que eu contemplasse males.
11 Hvorfor døde jeg ikke i mors liv? Hvorfor utåndet jeg ikke straks i fødselsstunden?
11 "Por que não morri ao nascer, e não pereci quando saí do ventre?
12 Hvorfor tok knær imot mig, og hvorfor bryster som jeg kunde die?
12 Por que houve joelhos para me receberem e seios para me amamentarem?
13 For da kunde jeg nu ligge og hvile; jeg kunde sove og hadde da ro -
13 Agora eu bem poderia estar deitado em paz e achar repouso
14 sammen med konger og jordens styrere, som bygget sig ruiner,
14 junto aos reis e conselheiros da terra, que construíram para si lugares que agora jazem em ruínas,
15 eller med fyrster som eide gull, som fylte sine hus med sølv;
15 com governantes que possuíam ouro, que enchiam suas casas de prata.
16 eller jeg var nu ikke til, likesom et nedgravd, ufullbåret foster, lik barn som aldri så lyset.
16 Por que não me sepultaram como criança abortada, como um bebê que nunca viu a luz do dia?
17 Der har de ugudelige holdt op å rase, og der hviler de trette.
17 Ali os ímpios já não se agitam, e ali os cansados permanecem em repouso;
18 Der har alle fanger ro, de hører ikke driverens røst.
18 os prisioneiros também desfrutam sossego, já não ouvem mais os gritos do feitor de escravos.
19 Liten og stor er der like, og trælen er fri for sin herre.
19 Os simples e os poderosos ali estão, e o escravo está livre de seu senhor.
20 Hvorfor gir han* den lidende lys, og liv til dem som bærer sorg i sitt hjerte, / {* Gud.}
20 "Por que se dá luz aos infelizes, e vida aos de alma amargurada,
21 dem som venter på døden uten at den kommer, og som leter efter den ivrigere enn efter skjulte skatter,
21 aos que anseiam pela morte, e esta não vem, e a procuram mais do que a um tesouro oculto,
22 dem som gleder sig like til jubel, som fryder sig når de finner en grav -
22 aos que se enchem de alegria e exultam quando vão para a sepultura?
23 til den mann hvis vei er skjult for ham, og som Gud har stengt for på alle kanter?
23 Por que se dá vida àquele cujo caminho é oculto, e a quem Deus fechou as saídas?
24 For mine sukk er blitt mitt daglige brød, og mine klager strømmer som vannet.
24 Pois me vêm suspiros em vez de comida; meus gemidos transbordam como água.
25 For alt det fryktelige jeg reddes for, det rammer mig, og det jeg gruer for, det kommer over mig.
25 O que eu temia veio sobre mim; o que eu receava me aconteceu.
26 Jeg har ikke fred, ikke ro, ikke hvile - det kommer alltid ny uro.
26 Não tenho paz, nem tranqüilidade, nem descanso; somente inquietação".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.