Jó 23

Det Norsk Bibelselskap (DNB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Da tok Job til orde og sa:
1 Respondeu, porém, Jó e disse:
2 Ennu idag gjelder min klage for å være gjenstridighet; min hånd hviler dog tungt på mitt sukk*. / {* d.e. jeg søker dog å dempe min klage.}
2 Ainda hoje a minha queixa está em amargura; a violência da minha praga mais se agrava do que o meu gemido.
3 Bare jeg visste å finne ham og kunde komme frem til hans trone!
3 Ah! Se eu soubesse que o poderia achar! Então me chegaria ao seu tribunal.
4 Jeg skulde legge min sak frem for hans åsyn og fylle min munn med beviser.
4 Com boa ordem exporia ante ele a minha causa e a minha boca encheria de argumentos.
5 Jeg skulde få vite de ord han vilde svare mig, og merke mig hvad han vilde si til mig.
5 Saberia as palavras com que ele me responderia e entenderia o que me dissesse.
6 Skulde han da med full kraft stride mot mig? Mon ikke just han skulde akte på mine ord?
6 Porventura, segundo a grandeza de seu poder contenderia comigo? Não; antes, cuidaria de mim.
7 Da skulde en rettskaffen mann gå i rette med ham, og jeg skulde slippe fra min dommer for all tid.
7 Ali, o reto pleitearia com ele, e eu me livraria para sempre do meu juiz.
8 Men går jeg mot øst, så er han ikke der; går jeg mot vest, så blir jeg ikke var ham;
8 Eis que, se me adianto, ali não está; se torno para trás, não o percebo.
9 er han virksom i nord, så ser jeg ham ikke; går han mot syd, så øiner jeg ham ikke.
9 Se opera à mão esquerda, não o vejo; encobre-se à mão direita, e não o diviso.
10 For han kjenner den vei jeg holder mig til; prøvde han mig, så skulde jeg gå frem av prøven som gullet.
10 Mas ele sabe o meu caminho; prove-me, e sairei como o ouro.
11 Min fot holdt sig i hans spor; jeg fulgte hans vei og bøide ikke av.
11 Nas suas pisadas os meus pés se afirmaram; guardei o seu caminho e não me desviei dele.
12 Fra hans lebers bud vek jeg ikke; fremfor min egen lov* aktet jeg på hans munns ord. / {* RMR 7, 23.}
12 Do preceito de seus lábios nunca me apartei e as palavras da sua boca prezei mais do que o meu alimento.
13 Men han er den eneste, og hvem hindrer ham? Hvad hans sjel lyster, det gjør han.
13 Mas, se ele está contra alguém, quem, então, o desviará? O que a sua alma quiser, isso fará.
14 For han fullbyrder det han har fastsatt for mig, og av sådant er det meget hos ham.
14 Porque cumprirá o que está ordenado a meu respeito e muitas coisas como estas ainda tem consigo.
15 Derfor reddes jeg for ham; tenker jeg på det*, så bever jeg for ham. / {* JBS 23, 14.}
15 Por isso, me perturbo perante ele; e quando isto considero, temo-me dele.
16 Og Gud har knekket mitt mot, og den Allmektige har forferdet mig,
16 Porque Deus macerou o meu coração, e o Todo-Poderoso me perturbou.
17 fordi jeg ikke blev rykket bort før mørket kom, og fordi han ikke skjulte ulykkens natt for mig.
17 Porquanto não fui desarraigado antes das trevas, nem encobriu a escuridão o meu rosto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.