Jó 14

Det Norsk Bibelselskap (DNB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et menneske, født av en kvinne, lever en kort tid og mettes med uro.
1 “Como é frágil o ser humano! Sua vida é breve e cheia de aflições.
2 Som en blomst skyter han op og visner, han farer bort som skyggen og holder ikke stand.
2 Como uma flor, nasce e depois murcha; como uma sombra passageira, some depressa.
3 Endog over en sådan holder du dine øine åpne, og mig fører du frem for din domstol!
3 É preciso que vigies uma criatura tão frágil e exijas que te preste contas?
4 Kunde det bare komme en ren av en uren! Ikke én!
4 Quem pode extrair pureza de algo impuro? Ninguém!
5 Når hans dager er fastsatt, hans måneders tall bestemt hos dig, når du har satt ham en grense som han ikke kan overskride,
5 Estabeleceste a extensão de nossa vida; sabes quantos meses viveremos, e não recebemos nem um dia a mais.
6 så vend ditt øie bort fra ham, så han kan ha ro så vidt at han kan glede sig som en dagarbeider ved sin dag!
6 Portanto, dá-nos sossego, deixa-nos descansar! Somos como trabalhadores braçais; permite que terminemos nosso trabalho em paz.
7 For treet er det håp; om det hugges, så spirer det igjen, og på nye skudd mangler det ikke;
7 “Até mesmo uma árvore tem mais esperança, pois, se for cortada, voltará a brotar e dar novos ramos.
8 om dets rot eldes i jorden, og dets stubb dør ut i mulden,
8 Ainda que as raízes tenham envelhecido na terra e o tronco esteja podre,
9 så setter det allikevel knopper ved eimen av vannet og skyter grener som et nyplantet tre.
9 com o cheiro da água, voltará a brotar e dar ramos, como uma planta nova.
10 Men når en mann dør, så ligger han der, når et menneske opgir ånden, hvor er han da?
10 “Mas, quando as pessoas morrem, perdem as forças; dão o último suspiro e, depois, onde estão?
11 Som vannet minker bort i en sjø, og som en elv efterhånden blir grunnere og tørker ut,
11 Como a água evapora do lago e o rio desaparece na seca,
12 så legger et menneske sig ned og reiser sig ikke igjen; så lenge himmelen er til, våkner de ikke - de vekkes ikke op av sin søvn.
12 são colocadas no túmulo e não voltam a se levantar. Até que os céus deixem de existir, não acordarão; não serão despertadas de seu sono.
13 Å om du vilde gjemme mig i dødsriket og skjule mig der til din vrede var over - om du vilde sette mig et tidsmål og så komme mig i hu!
13 “Quem dera tu me escondesses na sepultura e me esquecesses ali até tua ira passar! Quem dera me desses um tempo de descanso, para que só então te lembrasses de mim!
14 Når en mann dør, lever han da op igjen? Alle min krigstjenestes dager skulde jeg da vente, til min avløsning kom;
14 Podem os mortos voltar a viver? Assim eu teria esperança durante todos os meus anos de luta e aguardaria a libertação que a morte traz.
15 du skulde da rope, og jeg skulde svare dig; efter dine henders verk skulde du lenges.
15 Tu chamarias, e eu responderia; tu ansiarias por mim, a obra de tuas mãos.
16 Men nu teller du mine skritt og akter stadig på min synd.
16 Assim, tu protegerias meus passos, em vez de vigiares meus pecados.
17 Forseglet i en pung ligger min brøde, og du syr til over min misgjerning.
17 Meus pecados seriam fechados num saco, e tu cobririas minha culpa.
18 Men som et fjell faller og smuldres bort, og en klippe flyttes fra sitt sted,
18 “Em vez disso, assim como os montes desmoronam e as rochas caem de onde estão,
19 som vannet huler ut stener og flommen skyller bort mulden, således gjør du menneskets håp til intet;
19 como a água desgasta as pedras e as enchentes arrastam a terra, tu destróis a esperança do ser humano.
20 du overvelder ham for alltid, og han farer bort; du forvender hans åsyn og lar ham fare.
20 Tu prevaleces sempre sobre ele, e ele se vai; tu o desfiguras na morte e o mandas embora.
21 Kommer hans barn til ære, da vet han det ikke, og blir de ringeaktet, da blir han det ikke var.
21 Não sabe se os filhos crescerão com honra ou afundarão no esquecimento.
22 Bare over ham selv kjenner hans legeme smerte, og bare over ham selv sørger hans sjel.
22 Ele sofre sua própria dor e lamenta apenas por si mesmo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.