Jó 14

Det Norsk Bibelselskap (DNB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et menneske, født av en kvinne, lever en kort tid og mettes med uro.
1 “O ser humano, nascido de mulher, vive breve tempo, cheio de inquietação.
2 Som en blomst skyter han op og visner, han farer bort som skyggen og holder ikke stand.
2 Nasce como a flor e murcha; foge como a sombra e não permanece.
3 Endog over en sådan holder du dine øine åpne, og mig fører du frem for din domstol!
3 Sobre ele abres os teus olhos? E me fazes entrar em juízo contigo?
4 Kunde det bare komme en ren av en uren! Ikke én!
4 Quem poderá tirar coisa pura daquilo que é impuro? Ninguém!
5 Når hans dager er fastsatt, hans måneders tall bestemt hos dig, når du har satt ham en grense som han ikke kan overskride,
5 Visto que os dias do ser humano estão contados, o número dos seus meses está nas tuas mãos; traçaste limites além dos quais não passará.
6 så vend ditt øie bort fra ham, så han kan ha ro så vidt at han kan glede sig som en dagarbeider ved sin dag!
6 Desvia dele o teu olhar, para que tenha repouso, até que, como o trabalhador, tenha prazer no seu dia.”
7 For treet er det håp; om det hugges, så spirer det igjen, og på nye skudd mangler det ikke;
7 “Porque há esperança para a árvore, pois, mesmo cortada, voltará a brotar, e não cessarão os seus rebentos.
8 om dets rot eldes i jorden, og dets stubb dør ut i mulden,
8 Se as suas raízes envelhecerem na terra, e o seu tronco morrer no chão,
9 så setter det allikevel knopper ved eimen av vannet og skyter grener som et nyplantet tre.
9 ao cheiro das águas brotará e dará ramos como a planta nova.
10 Men når en mann dør, så ligger han der, når et menneske opgir ånden, hvor er han da?
10 Mas, se alguém morre, fica prostrado; o ser humano expira e para onde vai?”
11 Som vannet minker bort i en sjø, og som en elv efterhånden blir grunnere og tørker ut,
11 “Como as águas do lago evaporam, e o rio se esgota e seca,
12 så legger et menneske sig ned og reiser sig ikke igjen; så lenge himmelen er til, våkner de ikke - de vekkes ikke op av sin søvn.
12 assim o ser humano se deita e não se levanta; enquanto existirem os céus, não acordará, nem será despertado do seu sono.”
13 Å om du vilde gjemme mig i dødsriket og skjule mig der til din vrede var over - om du vilde sette mig et tidsmål og så komme mig i hu!
13 “Quem dera me escondesses na sepultura e me ocultasses até que a tua ira passasse! Quem dera me fixasses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 Når en mann dør, lever han da op igjen? Alle min krigstjenestes dager skulde jeg da vente, til min avløsning kom;
14 Quando alguém morre, será que volta a viver? Todos os dias da minha luta esperaria, até que viesse a minha mudança.
15 du skulde da rope, og jeg skulde svare dig; efter dine henders verk skulde du lenges.
15 Tu me chamarias, e eu te responderia; terias saudades da obra das tuas mãos;
16 Men nu teller du mine skritt og akter stadig på min synd.
16 e até contarias os meus passos e não levarias em conta os meus pecados.
17 Forseglet i en pung ligger min brøde, og du syr til over min misgjerning.
17 A minha transgressão estaria selada num saco, e terias encoberto as minhas iniquidades.”
18 Men som et fjell faller og smuldres bort, og en klippe flyttes fra sitt sted,
18 “Mas como o monte que desmorona e se desfaz, e a rocha que se move do seu lugar,
19 som vannet huler ut stener og flommen skyller bort mulden, således gjør du menneskets håp til intet;
19 como as águas gastam as pedras, e as cheias levam o pó da terra, assim destróis a esperança humana.
20 du overvelder ham for alltid, og han farer bort; du forvender hans åsyn og lar ham fare.
20 Tu prevaleces para sempre contra o ser humano, e ele passa; mudas o semblante dele e o despedes.
21 Kommer hans barn til ære, da vet han det ikke, og blir de ringeaktet, da blir han det ikke var.
21 Os seus filhos recebem honras, e ele não sabe; são humilhados, e ele não percebe.
22 Bare over ham selv kjenner hans legeme smerte, og bare over ham selv sørger hans sjel.
22 Ele sente as dores apenas de seu próprio corpo, e a sua alma lamenta apenas por si mesma.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.