Jó 14

Det Norsk Bibelselskap (DNB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et menneske, født av en kvinne, lever en kort tid og mettes med uro.
1 O homem que é nascido da mulher é de poucos dias, e cheio de problemas.
2 Som en blomst skyter han op og visner, han farer bort som skyggen og holder ikke stand.
2 Ele vem como uma flor, e é cortado; ele também foge como uma sombra, e não continua.
3 Endog over en sådan holder du dine øine åpne, og mig fører du frem for din domstol!
3 E sobre este abres os teus olhos, e me trazes a juízo contigo?
4 Kunde det bare komme en ren av en uren! Ikke én!
4 Quem pode trazer uma coisa limpa da imunda? Ninguém.
5 Når hans dager er fastsatt, hans måneders tall bestemt hos dig, når du har satt ham en grense som han ikke kan overskride,
5 Visto que os seus dias estão determinados, o número dos seus meses está contigo; e tu lhe apontaste seus limites para que ele não pudesse passar;
6 så vend ditt øie bort fra ham, så han kan ha ro så vidt at han kan glede sig som en dagarbeider ved sin dag!
6 desvia-te dele, para que ele possa descansar, até que, como um mercenário, tenha concluído o seu dia.
7 For treet er det håp; om det hugges, så spirer det igjen, og på nye skudd mangler det ikke;
7 Porque há esperança para uma árvore que, se for cortada, brotará novamente, e o galho novo não cessará.
8 om dets rot eldes i jorden, og dets stubb dør ut i mulden,
8 Ainda que sua raiz envelheça na terra, e o seu tronco morra no chão,
9 så setter det allikevel knopper ved eimen av vannet og skyter grener som et nyplantet tre.
9 ainda assim através do odor da água brotará, e dará galhos como uma planta.
10 Men når en mann dør, så ligger han der, når et menneske opgir ånden, hvor er han da?
10 Mas o homem morre e definha, sim, o homem entrega o espírito, e onde está ele?
11 Som vannet minker bort i en sjø, og som en elv efterhånden blir grunnere og tørker ut,
11 Como as águas minguam do mar, e a enchente se esvazia e seca;
12 så legger et menneske sig ned og reiser sig ikke igjen; så lenge himmelen er til, våkner de ikke - de vekkes ikke op av sin søvn.
12 assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus, eles não acordarão nem se levantarão de seu sono.
13 Å om du vilde gjemme mig i dødsriket og skjule mig der til din vrede var over - om du vilde sette mig et tidsmål og så komme mig i hu!
13 Quem dera que me escondesses na sepultura, e me mantivesses em secreto até que a tua ira passasse; e me mostrasses um determinado momento e te lembrasses de mim!
14 Når en mann dør, lever han da op igjen? Alle min krigstjenestes dager skulde jeg da vente, til min avløsning kom;
14 Se um homem morre, viverá ele novamente? Por todos os dias de meu tempo determinado eu esperarei, até que venha a minha mudança.
15 du skulde da rope, og jeg skulde svare dig; efter dine henders verk skulde du lenges.
15 Tu chamarás, e eu te responderei; tu terás desejo pelo trabalho de tuas mãos.
16 Men nu teller du mine skritt og akter stadig på min synd.
16 Porque agora contaste meus passos; não vigias sobre o meu pecado?
17 Forseglet i en pung ligger min brøde, og du syr til over min misgjerning.
17 Minha transgressão está selada em um saco, e costuras a minha iniquidade.
18 Men som et fjell faller og smuldres bort, og en klippe flyttes fra sitt sted,
18 E certamente o monte que cai torna-se nada, e a rocha é removida de seu lugar.
19 som vannet huler ut stener og flommen skyller bort mulden, således gjør du menneskets håp til intet;
19 As águas gastam as pedras; tu lavas as coisas que crescem do pó da terra, e tu destróis a esperança do homem.
20 du overvelder ham for alltid, og han farer bort; du forvender hans åsyn og lar ham fare.
20 Tu prevaleces para sempre contra ele, e ele passa; mudas o seu semblante, e o envias.
21 Kommer hans barn til ære, da vet han det ikke, og blir de ringeaktet, da blir han det ikke var.
21 Os seus filhos vêm para honrar, e ele não tem conhecimento disso; e eles são humilhados, mas ele não percebe isso neles.
22 Bare over ham selv kjenner hans legeme smerte, og bare over ham selv sørger hans sjel.
22 Mas a sua carne sobre ele terá dor, e a sua alma nele se lamentará.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.