Jó 14

Det Norsk Bibelselskap (DNB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et menneske, født av en kvinne, lever en kort tid og mettes med uro.
1 “Todos somos fracos desde o nascimento; a nossa vida é curta e muito agitada.
2 Som en blomst skyter han op og visner, han farer bort som skyggen og holder ikke stand.
2 O ser humano é como a flor que se abre e logo murcha; como uma sombra ele passa e desaparece.
3 Endog over en sådan holder du dine øine åpne, og mig fører du frem for din domstol!
3 Nada somos; então por que nos dás atenção? E quem sou eu para que me leves ao tribunal?
4 Kunde det bare komme en ren av en uren! Ikke én!
4 O ser humano, que é impuro, nunca produz nada que seja puro.
5 Når hans dager er fastsatt, hans måneders tall bestemt hos dig, når du har satt ham en grense som han ikke kan overskride,
5 Tu já marcaste quantos meses e dias cada um vai viver; isso está resolvido, e ninguém pode mudar.
6 så vend ditt øie bort fra ham, så han kan ha ro så vidt at han kan glede sig som en dagarbeider ved sin dag!
6 Para de olhar para nós e deixa-nos em paz, até que o nosso dia chegue ao fim, como chega ao fim o dia de um trabalhador.
7 For treet er det håp; om det hugges, så spirer det igjen, og på nye skudd mangler det ikke;
7 “Para uma árvore há esperança; se for cortada, brota de novo e torna a viver.
8 om dets rot eldes i jorden, og dets stubb dør ut i mulden,
8 Mesmo que as suas raízes envelheçam, e o seu toco morra na terra,
9 så setter det allikevel knopper ved eimen av vannet og skyter grener som et nyplantet tre.
9 basta um pouco de água, e ela brota, soltando galhos como uma planta nova.
10 Men når en mann dør, så ligger han der, når et menneske opgir ånden, hvor er han da?
10 Mas, quando alguém morre, está acabado; depois de entregar a alma, para onde vai?
11 Som vannet minker bort i en sjø, og som en elv efterhånden blir grunnere og tørker ut,
11 “Como lagoas que secam, como rios que deixam de correr,
12 så legger et menneske sig ned og reiser sig ikke igjen; så lenge himmelen er til, våkner de ikke - de vekkes ikke op av sin søvn.
12 assim, enquanto o céu existir, todos vamos morrer. Vamos dormir o sono da morte, para nunca mais levantar.
13 Å om du vilde gjemme mig i dødsriket og skjule mig der til din vrede var over - om du vilde sette mig et tidsmål og så komme mig i hu!
13 “Ah! Se tu me pusesses no mundo dos mortos e ali me escondesses até que a tua e então marcasses um prazo para lembrares de mim!
14 Når en mann dør, lever han da op igjen? Alle min krigstjenestes dager skulde jeg da vente, til min avløsning kom;
14 Mas será que alguém tornará a viver depois de ter morrido? Eu, porém, esperarei por melhores tempos, até que as minhas lutas acabem.
15 du skulde da rope, og jeg skulde svare dig; efter dine henders verk skulde du lenges.
15 Então me chamarás, e eu responderei; e tu ficarás contente comigo, pois me criaste.
16 Men nu teller du mine skritt og akter stadig på min synd.
16 Cuidarás para que eu não erre, em vez de ficares espiando para me veres pecar.
17 Forseglet i en pung ligger min brøde, og du syr til over min misgjerning.
17 Esquecerás os meus pecados e apagarás os meus erros.
18 Men som et fjell faller og smuldres bort, og en klippe flyttes fra sitt sted,
18 “Mas assim como as montanhas vão se desmoronando, e as rochas saem dos seus lugares;
19 som vannet huler ut stener og flommen skyller bort mulden, således gjør du menneskets håp til intet;
19 e assim como as águas escavam as pedras, e as correntezas levam a terra, assim tu acabas com a esperança do ser humano.
20 du overvelder ham for alltid, og han farer bort; du forvender hans åsyn og lar ham fare.
20 Tu o derrotas, ele se vai para sempre, e mudas a sua aparência quando o despedes deste mundo.
21 Kommer hans barn til ære, da vet han det ikke, og blir de ringeaktet, da blir han det ikke var.
21 Se os seus filhos recebem homenagens, ele não fica sabendo e, se caem na desgraça, ele não tem notícia.
22 Bare over ham selv kjenner hans legeme smerte, og bare over ham selv sørger hans sjel.
22 Ele sente apenas as dores do seu próprio corpo e a agonia do seu espírito.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.