Jó 14

Det Norsk Bibelselskap (DNB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et menneske, født av en kvinne, lever en kort tid og mettes med uro.
1 "O homem nascido de mulher vive pouco tempo e passa por muitas dificuldades.
2 Som en blomst skyter han op og visner, han farer bort som skyggen og holder ikke stand.
2 Brota como a flor e murcha. Vai-se como a sombra passageira; não dura muito.
3 Endog over en sådan holder du dine øine åpne, og mig fører du frem for din domstol!
3 Fixas o olhar num homem desses? E o trarás à tua presença para julgamento?
4 Kunde det bare komme en ren av en uren! Ikke én!
4 Quem pode extrair algo puro da impureza? Ninguém!
5 Når hans dager er fastsatt, hans måneders tall bestemt hos dig, når du har satt ham en grense som han ikke kan overskride,
5 Os dias do homem estão determinados; tu decretaste o número de seus meses e estabeleceste limites que ele não pode ultrapassar.
6 så vend ditt øie bort fra ham, så han kan ha ro så vidt at han kan glede sig som en dagarbeider ved sin dag!
6 Por isso desvia dele o teu olhar, e deixa-o, até que ele cumpra o seu tempo como trabalhador contratado.
7 For treet er det håp; om det hugges, så spirer det igjen, og på nye skudd mangler det ikke;
7 "Para a árvore pelo menos há esperança: se é cortada, torna a brotar, e os seus renovos vingam.
8 om dets rot eldes i jorden, og dets stubb dør ut i mulden,
8 Suas raízes poderão envelhecer no solo e seu tronco morrer no chão;
9 så setter det allikevel knopper ved eimen av vannet og skyter grener som et nyplantet tre.
9 ainda assim, com o cheiro de água ela brotará e dará ramos como se fosse muda plantada.
10 Men når en mann dør, så ligger han der, når et menneske opgir ånden, hvor er han da?
10 Mas o homem morre, e morto permanece; dá o último suspiro, e deixa de existir.
11 Som vannet minker bort i en sjø, og som en elv efterhånden blir grunnere og tørker ut,
11 Assim como a água desaparece do mar e o leito do rio perde as águas e seca,
12 så legger et menneske sig ned og reiser sig ikke igjen; så lenge himmelen er til, våkner de ikke - de vekkes ikke op av sin søvn.
12 assim o homem se deita e não se levanta; até quando os céus já não existirem, os homens não acordarão e não serão despertados do seu sono.
13 Å om du vilde gjemme mig i dødsriket og skjule mig der til din vrede var over - om du vilde sette mig et tidsmål og så komme mig i hu!
13 "Se tão-somente me escondesses na sepultura e me ocultasses até passar a tua ira! Se tão-somente me impusesses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 Når en mann dør, lever han da op igjen? Alle min krigstjenestes dager skulde jeg da vente, til min avløsning kom;
14 Quando um homem morre, acaso tornará a viver? Durante todos os dias do meu árduo labor esperarei pela minha dispensa.
15 du skulde da rope, og jeg skulde svare dig; efter dine henders verk skulde du lenges.
15 Chamarás, e eu te responderei; terás anelo pela criatura que as tuas mãos fizeram.
16 Men nu teller du mine skritt og akter stadig på min synd.
16 Por certo contarás então os meus passos, mas não tomarás conhecimento do meu pecado.
17 Forseglet i en pung ligger min brøde, og du syr til over min misgjerning.
17 Minhas faltas serão encerradas num saco; tu esconderás a minha iniqüidade.
18 Men som et fjell faller og smuldres bort, og en klippe flyttes fra sitt sted,
18 "Mas, assim como a montanha sofre erosão e desmorona, e a rocha muda de lugar;
19 som vannet huler ut stener og flommen skyller bort mulden, således gjør du menneskets håp til intet;
19 e assim como a água desgasta as pedras e as torrentes arrastam terra, assim destróis a esperança do homem.
20 du overvelder ham for alltid, og han farer bort; du forvender hans åsyn og lar ham fare.
20 Tu o subjulgas de uma vez por todas, e ele se vai; alteras a sua fisionomia, e o mandas embora.
21 Kommer hans barn til ære, da vet han det ikke, og blir de ringeaktet, da blir han det ikke var.
21 Se honram os seus filhos, ele não fica sabendo; se os humilham, ele não o vê.
22 Bare over ham selv kjenner hans legeme smerte, og bare over ham selv sørger hans sjel.
22 Só sente a dor do seu próprio corpo; só pranteia por si mesmo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.