Jó 10

Det Norsk Bibelselskap (DNB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Min sjel er lei av mitt liv, jeg vil la min klage ha fritt løp, jeg vil tale i min sjels bitre smerte.
1 Minha alma está cansada da minha vida; deixarei minha queixa sobre mim mesmo; eu falarei na amargura de minha alma.
2 Jeg vil si til Gud: Fordøm mig ikke, la mig vite hvorfor du strider mot mig!
2 Eu direi a Deus: Não me condenes; mostra-me por que contendes comigo.
3 Tykkes det dig godt at du undertrykker, at du forkaster det dine hender med omhu har dannet, og lar ditt lys skinne over ugudeliges råd?
3 É bom para ti que me oprimas, que rejeites o trabalho das tuas mãos, e resplandeças sobre o conselho dos ímpios?
4 Har du menneskeøine, eller ser du således som et menneske ser?
4 Tens tu olhos de carne? Ou vês tu como vê o homem?
5 Er dine dager som et menneskes dager, eller dine år som en manns dager? -
5 São os teus dias como os dias do homem? São os teus anos como os anos do homem,
6 siden du søker efter min misgjerning og leter efter min synd,
6 para que inquiras sobre minha iniquidade, e busques o meu pecado?
7 enda du vet at jeg ikke er ugudelig, og at det ingen er som redder av din hånd.
7 Tu sabes que eu não sou perverso, e que não há ninguém que possa livrar da tua mão.
8 Dine hender har dannet mig og gjort mig, helt og i alle deler, og nu vil du ødelegge mig!
8 Tuas mãos me fizeram e me deram forma; ainda assim tu me destróis.
9 Kom i hu at du har dannet mig som leret, og nu lar du mig atter vende tilbake til støvet!
9 Lembra, eu te suplico, de que fizeste-me como o barro; e me farás voltar ao pó novamente?
10 Helte du mig ikke ut som melk og lot mig størkne som ost?
10 Tu não me derramaste como leite, e me coalhaste como queijo?
11 Med hud og kjøtt klædde du mig, og med ben og sener gjennemvevde du mig.
11 Tu me vestiste com pele e carne, e me preencheste com ossos e tendões.
12 Liv og miskunnhet har du gitt mig, og din varetekt har vernet om min ånd.
12 Deste-me vida e favor; e tua visitação preservou o meu espírito.
13 Og dette* gjemte du i ditt hjerte, jeg vet at dette hadde du i sinne: / {* det som opregnes JBS 10, 14 fg.}
13 E estas coisas ocultaste no teu coração; eu sei que isto está contigo.
14 Syndet jeg, så vilde du vokte på mig og ikke frikjenne mig for min misgjerning;
14 Se eu pecar, tu me marcas; e não me absolverás de minha iniquidade.
15 var jeg skyldig, da ve mig, men var jeg uskyldig, skulde jeg dog ikke kunne løfte mitt hode, mett av skam og med min elendighet for øie;
15 Se eu for perverso, ai de mim; e se eu for justo, ainda assim eu não levantarei a minha cabeça; estou cheio de confusão; portanto, vê tu a minha aflição,
16 og hevet det sig dog, så vilde du jage efter mig som en løve, og atter vise dig forunderlig mot mig;
16 porque ela aumenta. Tu me caças como a um leão feroz; e novamente te mostras maravilhoso para comigo.
17 du vilde føre nye vidner mot mig og øke din harme mot mig, sende alltid nye hærflokker mot mig.
17 Tu renovas tuas testemunhas contra mim, e aumentas tua indignação contra mim; tropas de revezamento e guerra estão contra mim.
18 Hvorfor lot du mig utgå av mors liv? Jeg skulde ha opgitt ånden, og intet øie skulde ha sett mig;
18 Por que, então, me trouxeste para fora do útero? Ah se eu tivesse abandonado o espírito, e olho nenhum tivesse me visto!
19 jeg skulde ha vært som om jeg aldri hadde vært til; fra mors liv skulde jeg ha vært båret til graven.
19 Eu teria sido como se nunca fora; eu teria sido levado do útero para a sepultura.
20 Er ikke mine dager få? - Han holde op! Han la mig være, så jeg kan bli litt glad,
20 Não são poucos os meus dias? Cessa então, e deixa-me em paz, para que eu possa ter um pouco de consolo;
21 før jeg går bort for ikke å vende tilbake, bort til mørkets og dødsskyggens land,
21 antes que eu vá para um lugar de onde não voltarei, à terra da escuridão e da sombra da morte;
22 et land så mørkt som den sorteste natt, hvor dødsskygge og forvirring råder, og hvor lyset er som den sorteste natt!
22 uma terra de trevas, como a própria escuridão, e da sombra da morte, e sem ordem alguma, e onde a luz é como a escuridão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.