Jó 10

Det Norsk Bibelselskap (DNB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Min sjel er lei av mitt liv, jeg vil la min klage ha fritt løp, jeg vil tale i min sjels bitre smerte.
1 A minha alma tem tédio de minha vida; darei livre curso à minha queixa, falarei na amargura da minha alma.
2 Jeg vil si til Gud: Fordøm mig ikke, la mig vite hvorfor du strider mot mig!
2 Direi a Deus: não me condenes; faze-me saber por que contendes comigo.
3 Tykkes det dig godt at du undertrykker, at du forkaster det dine hender med omhu har dannet, og lar ditt lys skinne over ugudeliges råd?
3 Parece-te bem que me oprimas, que rejeites o trabalho das tuas mãos e resplandeças sobre o conselho dos ímpios?
4 Har du menneskeøine, eller ser du således som et menneske ser?
4 Tens tu, porventura, olhos de carne? Vês tu como vê o homem?
5 Er dine dager som et menneskes dager, eller dine år som en manns dager? -
5 São os teus dias como os dias do homem? Ou são os teus anos como os anos de um homem,
6 siden du søker efter min misgjerning og leter efter min synd,
6 para te informares da minha iniquidade e averiguares o meu pecado?
7 enda du vet at jeg ikke er ugudelig, og at det ingen er som redder av din hånd.
7 Bem sabes tu que eu não sou ímpio; todavia, ninguém há que me livre da tua mão.
8 Dine hender har dannet mig og gjort mig, helt og i alle deler, og nu vil du ødelegge mig!
8 As tuas mãos me fizeram e me entreteceram; e, todavia, me consomes.
9 Kom i hu at du har dannet mig som leret, og nu lar du mig atter vende tilbake til støvet!
9 Peço-te que te lembres de que, como barro, me formaste, e de que ao pó me farás tornar.
10 Helte du mig ikke ut som melk og lot mig størkne som ost?
10 Porventura, não me vazaste como leite e como queijo me não coalhaste?
11 Med hud og kjøtt klædde du mig, og med ben og sener gjennemvevde du mig.
11 De pele e carne me vestiste e de ossos e nervos me entreteceste.
12 Liv og miskunnhet har du gitt mig, og din varetekt har vernet om min ånd.
12 Vida e beneficência me concedeste; e o teu cuidado guardou o meu espírito.
13 Og dette* gjemte du i ditt hjerte, jeg vet at dette hadde du i sinne: / {* det som opregnes JBS 10, 14 fg.}
13 Mas estas coisas as ocultaste no teu coração; bem sei eu que isto esteve contigo.
14 Syndet jeg, så vilde du vokte på mig og ikke frikjenne mig for min misgjerning;
14 Se eu pecar, tu me observas; e da minha iniquidade não me escusarás.
15 var jeg skyldig, da ve mig, men var jeg uskyldig, skulde jeg dog ikke kunne løfte mitt hode, mett av skam og med min elendighet for øie;
15 Se for ímpio, ai de mim! E se for justo, não levantarei a cabeça; cheio estou de ignomínia e olho para a minha miséria.
16 og hevet det sig dog, så vilde du jage efter mig som en løve, og atter vise dig forunderlig mot mig;
16 Porque se me exalto, tu me caças como a um leão feroz, e de novo fazes maravilhas contra mim.
17 du vilde føre nye vidner mot mig og øke din harme mot mig, sende alltid nye hærflokker mot mig.
17 Tu renovas contra mim as tuas testemunhas e multiplicas contra mim a tua ira; reveses e combate estão comigo.
18 Hvorfor lot du mig utgå av mors liv? Jeg skulde ha opgitt ånden, og intet øie skulde ha sett mig;
18 Por que, pois, me tiraste da madre? Ah! Se, então, dera o espírito, e olhos nenhuns me vissem!
19 jeg skulde ha vært som om jeg aldri hadde vært til; fra mors liv skulde jeg ha vært båret til graven.
19 Então, fora como se nunca houvera sido; e desde o ventre seria levado à sepultura!
20 Er ikke mine dager få? - Han holde op! Han la mig være, så jeg kan bli litt glad,
20 Porventura, não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me para que por um pouco eu tome alento;
21 før jeg går bort for ikke å vende tilbake, bort til mørkets og dødsskyggens land,
21 antes que me vá, para nunca mais voltar, à terra da escuridão e da sombra da morte;
22 et land så mørkt som den sorteste natt, hvor dødsskygge og forvirring råder, og hvor lyset er som den sorteste natt!
22 terra escuríssima, como a mesma escuridão, terra da sombra da morte e sem ordem alguma, e onde a luz é como a escuridão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.