Jó 10

Det Norsk Bibelselskap (DNB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Min sjel er lei av mitt liv, jeg vil la min klage ha fritt løp, jeg vil tale i min sjels bitre smerte.
1 A minha alma tem tédio à minha vida; darei livre curso à minha queixa, falarei com amargura da minha alma.
2 Jeg vil si til Gud: Fordøm mig ikke, la mig vite hvorfor du strider mot mig!
2 Direi a Deus: Não me condenes; faze-me saber por que contendes comigo.
3 Tykkes det dig godt at du undertrykker, at du forkaster det dine hender med omhu har dannet, og lar ditt lys skinne over ugudeliges råd?
3 Parece-te bem que me oprimas, que rejeites a obra das tuas mãos e favoreças o conselho dos perversos?
4 Har du menneskeøine, eller ser du således som et menneske ser?
4 Tens tu olhos de carne? Acaso, vês tu como vê o homem?
5 Er dine dager som et menneskes dager, eller dine år som en manns dager? -
5 São os teus dias como os dias do mortal? Ou são os teus anos como os anos de um homem,
6 siden du søker efter min misgjerning og leter efter min synd,
6 para te informares da minha iniquidade e averiguares o meu pecado?
7 enda du vet at jeg ikke er ugudelig, og at det ingen er som redder av din hånd.
7 Bem sabes tu que eu não sou culpado; todavia, ninguém há que me livre da tua mão.
8 Dine hender har dannet mig og gjort mig, helt og i alle deler, og nu vil du ødelegge mig!
8 As tuas mãos me plasmaram e me aperfeiçoaram, porém, agora, queres devorar-me.
9 Kom i hu at du har dannet mig som leret, og nu lar du mig atter vende tilbake til støvet!
9 Lembra-te de que me formaste como em barro; e queres, agora, reduzir-me a pó?
10 Helte du mig ikke ut som melk og lot mig størkne som ost?
10 Porventura, não me derramaste como leite e não me coalhaste como queijo?
11 Med hud og kjøtt klædde du mig, og med ben og sener gjennemvevde du mig.
11 De pele e carne me vestiste e de ossos e tendões me entreteceste.
12 Liv og miskunnhet har du gitt mig, og din varetekt har vernet om min ånd.
12 Vida me concedeste na tua benevolência, e o teu cuidado a mim me guardou.
13 Og dette* gjemte du i ditt hjerte, jeg vet at dette hadde du i sinne: / {* det som opregnes JBS 10, 14 fg.}
13 Estas coisas, as ocultaste no teu coração; mas bem sei o que resolveste contigo mesmo.
14 Syndet jeg, så vilde du vokte på mig og ikke frikjenne mig for min misgjerning;
14 Se eu pecar, tu me observas; e da minha iniquidade não me perdoarás.
15 var jeg skyldig, da ve mig, men var jeg uskyldig, skulde jeg dog ikke kunne løfte mitt hode, mett av skam og med min elendighet for øie;
15 Se for perverso, ai de mim! E, se for justo, não ouso levantar a cabeça, pois estou cheio de ignomínia e olho para a minha miséria.
16 og hevet det sig dog, så vilde du jage efter mig som en løve, og atter vise dig forunderlig mot mig;
16 Porque, se a levanto, tu me caças como a um leão feroz e de novo revelas poder maravilhoso contra mim.
17 du vilde føre nye vidner mot mig og øke din harme mot mig, sende alltid nye hærflokker mot mig.
17 Tu renovas contra mim as tuas testemunhas e multiplicas contra mim a tua ira; males e lutas se sucedem contra mim.
18 Hvorfor lot du mig utgå av mors liv? Jeg skulde ha opgitt ånden, og intet øie skulde ha sett mig;
18 Por que, pois, me tiraste da madre? Ah! Se eu morresse antes que olhos nenhuns me vissem!
19 jeg skulde ha vært som om jeg aldri hadde vært til; fra mors liv skulde jeg ha vært båret til graven.
19 Teria eu sido como se nunca existira e já do ventre teria sido levado à sepultura.
20 Er ikke mine dager få? - Han holde op! Han la mig være, så jeg kan bli litt glad,
20 Não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me, para que por um pouco eu tome alento,
21 før jeg går bort for ikke å vende tilbake, bort til mørkets og dødsskyggens land,
21 antes que eu vá para o lugar de que não voltarei, para a terra das trevas e da sombra da morte;
22 et land så mørkt som den sorteste natt, hvor dødsskygge og forvirring råder, og hvor lyset er som den sorteste natt!
22 terra de negridão, de profunda escuridade, terra da sombra da morte e do caos, onde a própria luz é tenebrosa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.