Jó 31
Digo (DIG) vs VC
1 “Mimi náika chilagane na matso gangu,
1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem.
2 Mtalo wangu ni utu wani kula kpwa Mlungu ariye dzulu,
2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus?
3 Dze, mafwa tagaphaha asio na haki,
3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo?
4 Ikale Mlungu kaona njira zangu,
4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Ichikala nkaishi kpwa kugomba handzo,
5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude,
6 (Nanipimwe na mizani iriyo sawa-sawa,
6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade.
7 Ichikala náricha njira ya sawa, nchiaphuka,
7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula,
8 phahi naniphande na wanjina arye,
8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas!
9 Ichikala moyo wangu wahamirwa ni mchetu,
9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho,
10 phahi mkpwazangu naamjitire mutu wanjina,
10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam!
11 Mana riro rindakala kosa kulu,
11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça,
12 mana uho ungekala moho uochao Abadoni,
12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens.
13 Ichikala nábera maneno ga muhendadzi-kazi wangu mlume au mchetu,
13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo.
14 mino ndahendadze Mlungu ndiphoniunukira?
14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei?
15 Ye ariyeniumba siye ariyeumba aho atumishi?
15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe?
16 Ichikala namlafya mchiya chochosi aricholonda,
16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 au nárya chakurya machiyangu,
17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte;
18 (mana kula udide wangu nárera anachiya avi ni ise yao,
18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva.
19 nikale náona mutu anafwa kpwa kukosa nguwo,
19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se,
20 na simuphere mavwazi ga nyoya za mangʼondzi gangu go mtiya dzoho,
20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas;
21 Ichikala naunula mkpwono wangu chinyume cha anachiya,
21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes,
22 phahi richa kombefupha rangu rinyotoke kula pho fuzini,
22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo!
23 Mana naogopha mafwa kula kpwa Mlungu,
23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir.
24 Napho nahenda zahabu kukala kuluphiro rangu,
24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança.
25 Ichikala nafwahirwa ni unji wa utajiri wangu,
25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito.
26 Kala nálola dzuwa wakati ririphokala rinangʼala,
26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor,
27 na moyo wangu kushawishika kuviabudu chisiri,
27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo.
28 Riri naro ringekala kosa ra kutiywa adabu ni aamuli,
28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto.
29 Ichikala náhamirwa ni kubanangbwa kpwa iye ariyenimena,
29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu.
30 (kanwa yangu taidzangbwehenda dambi
30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação.
31 kalapho atu a mwangu nyumbani taadzangbweamba,
31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito.
32 (Takuna mjeni ariyelala kondze njirani,
32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante.
33 sifwitsire dambi yangu dza atu anjina ahendavyo,
33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade,
34 kpwa sababu ya kuogopha likumundi ra atu
34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta.
35 Kalapho phangekala mutu wa kuniphundza!
35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial.
36 Kpwa kpweli ningegatsukula phangu mafuzini,
36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa?
37 Ningemuolangira gosi nrigohenda,
37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe.
38 Ichikala tsi yangu nkurira chinyume changu
38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas,
39 na kurya mavunoge bila ya kugariphira,
39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor,
40 richa miya imere badala ya nganu,
40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.