Jó 31
Digo (DIG) vs ARC
1 “Mimi náika chilagane na matso gangu,
1 Fiz concerto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Mtalo wangu ni utu wani kula kpwa Mlungu ariye dzulu,
2 Porque qual seria a parte de Deus vinda de cima, ou a herança do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Dze, mafwa tagaphaha asio na haki,
3 Porventura, não é a perdição para o perverso, e o desastre, para os que praticam iniquidade?
4 Ikale Mlungu kaona njira zangu,
4 Ou não vê ele os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Ichikala nkaishi kpwa kugomba handzo,
5 Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 (Nanipimwe na mizani iriyo sawa-sawa,
6 (pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade);
7 Ichikala náricha njira ya sawa, nchiaphuka,
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou alguma coisa,
8 phahi naniphande na wanjina arye,
8 então, semeie eu, e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 Ichikala moyo wangu wahamirwa ni mchetu,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu andei rondando à porta do meu próximo,
10 phahi mkpwazangu naamjitire mutu wanjina,
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Mana riro rindakala kosa kulu,
11 Porque isso seria uma infâmia e delito, pertencente aos juízes.
12 mana uho ungekala moho uochao Abadoni,
12 Porque é fogo que consome até à perdição e desarraigaria toda a minha renda.
13 Ichikala nábera maneno ga muhendadzi-kazi wangu mlume au mchetu,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 mino ndahendadze Mlungu ndiphoniunukira?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Ye ariyeniumba siye ariyeumba aho atumishi?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 Ichikala namlafya mchiya chochosi aricholonda,
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 au nárya chakurya machiyangu,
17 ou sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 (mana kula udide wangu nárera anachiya avi ni ise yao,
18 (porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e o guiei desde o ventre da minha mãe);
19 nikale náona mutu anafwa kpwa kukosa nguwo,
19 se a alguém vi perecer por falta de veste e, ao necessitado, por não ter coberta;
20 na simuphere mavwazi ga nyoya za mangʼondzi gangu go mtiya dzoho,
20 se os seus lombos me não abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros;
21 Ichikala naunula mkpwono wangu chinyume cha anachiya,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda,
22 phahi richa kombefupha rangu rinyotoke kula pho fuzini,
22 então, caia do ombro a minha espádua, e quebre-se o meu braço desde o osso.
23 Mana naogopha mafwa kula kpwa Mlungu,
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 Napho nahenda zahabu kukala kuluphiro rangu,
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 Ichikala nafwahirwa ni unji wa utajiri wangu,
25 se me alegrei de que era muita a minha fazenda e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 Kala nálola dzuwa wakati ririphokala rinangʼala,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa;
27 na moyo wangu kushawishika kuviabudu chisiri,
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 Riri naro ringekala kosa ra kutiywa adabu ni aamuli,
28 também isto seria delito pertencente ao juiz; pois assim negaria a Deus, que está em cima.
29 Ichikala náhamirwa ni kubanangbwa kpwa iye ariyenimena,
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se eu exultei quando o mal o achou
30 (kanwa yangu taidzangbwehenda dambi
30 (também não deixei pecar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição);
31 kalapho atu a mwangu nyumbani taadzangbweamba,
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem se não terá saciado com a sua carne!
32 (Takuna mjeni ariyelala kondze njirani,
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 sifwitsire dambi yangu dza atu anjina ahendavyo,
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio,
34 kpwa sababu ya kuogopha likumundi ra atu
34 trema eu perante uma grande multidão, e o desprezo das famílias me apavore, e eu me cale, e não saia da porta.
35 Kalapho phangekala mutu wa kuniphundza!
35 Ah! Quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu intento é que o Todo-Poderoso me responda e que o meu adversário escreva um livro.
36 Kpwa kpweli ningegatsukula phangu mafuzini,
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria como coroa.
37 Ningemuolangira gosi nrigohenda,
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 Ichikala tsi yangu nkurira chinyume changu
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem;
39 na kurya mavunoge bila ya kugariphira,
39 se comi a sua novidade sem dinheiro e sufoquei a alma dos seus donos,
40 richa miya imere badala ya nganu,
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Acabaram-se as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.