Jó 31
Digo (DIG) vs ACF
1 “Mimi náika chilagane na matso gangu,
1 Fiz aliança com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Mtalo wangu ni utu wani kula kpwa Mlungu ariye dzulu,
2 Que porção teria eu do Deus lá de cima, ou que herança do TodoPoderoso desde as alturas?
3 Dze, mafwa tagaphaha asio na haki,
3 Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que praticam iniqüidade?
4 Ikale Mlungu kaona njira zangu,
4 Ou não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Ichikala nkaishi kpwa kugomba handzo,
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 (Nanipimwe na mizani iriyo sawa-sawa,
6 (Pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade),
7 Ichikala náricha njira ya sawa, nchiaphuka,
7 Se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer coisa,
8 phahi naniphande na wanjina arye,
8 Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 Ichikala moyo wangu wahamirwa ni mchetu,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições à porta do meu próximo,
10 phahi mkpwazangu naamjitire mutu wanjina,
10 Então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela,
11 Mana riro rindakala kosa kulu,
11 Porque é uma infâmia, e é delito pertencente aos juízes.
12 mana uho ungekala moho uochao Abadoni,
12 Porque é fogo que consome até à perdição, e desarraigaria toda a minha renda.
13 Ichikala nábera maneno ga muhendadzi-kazi wangu mlume au mchetu,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo;
14 mino ndahendadze Mlungu ndiphoniunukira?
14 Então que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Ye ariyeniumba siye ariyeumba aho atumishi?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 Ichikala namlafya mchiya chochosi aricholonda,
16 Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 au nárya chakurya machiyangu,
17 Ou se, sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 (mana kula udide wangu nárera anachiya avi ni ise yao,
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e fui o guia da viúva desde o ventre de minha mãe),
19 nikale náona mutu anafwa kpwa kukosa nguwo,
19 Se alguém vi perecer por falta de roupa, e ao necessitado por não ter coberta,
20 na simuphere mavwazi ga nyoya za mangʼondzi gangu go mtiya dzoho,
20 Se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros,
21 Ichikala naunula mkpwono wangu chinyume cha anachiya,
21 Se eu levantei a minha mão contra o órfão, porquanto na porta via a minha ajuda,
22 phahi richa kombefupha rangu rinyotoke kula pho fuzini,
22 Então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço do osso.
23 Mana naogopha mafwa kula kpwa Mlungu,
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 Napho nahenda zahabu kukala kuluphiro rangu,
24 Se no ouro pus a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 Ichikala nafwahirwa ni unji wa utajiri wangu,
25 Se me alegrei de que era muita a minha riqueza, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 Kala nálola dzuwa wakati ririphokala rinangʼala,
26 Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
27 na moyo wangu kushawishika kuviabudu chisiri,
27 E o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 Riri naro ringekala kosa ra kutiywa adabu ni aamuli,
28 Também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria a Deus que está lá em cima.
29 Ichikala náhamirwa ni kubanangbwa kpwa iye ariyenimena,
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se exultei quando o mal o atingiu
30 (kanwa yangu taidzangbwehenda dambi
30 (Também não deixei pecar a minha boca, desejando a sua morte com maldição);
31 kalapho atu a mwangu nyumbani taadzangbweamba,
31 Se a gente da minha tenda não disse: Ah! quem nos dará da sua carne? Nunca nos fartaríamos dela.
32 (Takuna mjeni ariyelala kondze njirani,
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 sifwitsire dambi yangu dza atu anjina ahendavyo,
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 kpwa sababu ya kuogopha likumundi ra atu
34 Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, e eu me calei, e não saí da porta;
35 Kalapho phangekala mutu wa kuniphundza!
35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu desejo é que o Todo-Poderoso me responda, e que o meu adversário escreva um livro.
36 Kpwa kpweli ningegatsukula phangu mafuzini,
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria por coroa.
37 Ningemuolangira gosi nrigohenda,
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 Ichikala tsi yangu nkurira chinyume changu
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem,
39 na kurya mavunoge bila ya kugariphira,
39 Se comi os seus frutos sem dinheiro, e sufoquei a alma dos seus donos,
40 richa miya imere badala ya nganu,
40 Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.