Jó 31
Digo (DIG) vs NAA
1 “Mimi náika chilagane na matso gangu,
1 “Fiz uma aliança com os meus olhos: de não olhar para uma virgem.
2 Mtalo wangu ni utu wani kula kpwa Mlungu ariye dzulu,
2 Do contrário, qual seria a minha porção do Deus lá de cima, e que herança receberia do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Dze, mafwa tagaphaha asio na haki,
3 Por acaso, não é a perdição para o ímpio, e a desgraça para os que praticam a maldade?
4 Ikale Mlungu kaona njira zangu,
4 Será que Deus não vê os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Ichikala nkaishi kpwa kugomba handzo,
5 Se andei com falsidade ou se o meu pé se apressou para o engano
6 (Nanipimwe na mizani iriyo sawa-sawa,
6 — que Deus me pese numa balança justa e conhecerá a minha integridade!”
7 Ichikala náricha njira ya sawa, nchiaphuka,
7 “Se os meus passos se desviaram do caminho, se o meu coração segue os meus olhos, e se alguma mancha se apegou às minhas mãos,
8 phahi naniphande na wanjina arye,
8 então que outros comam o que eu semeei, e que seja arrancado o que se produz no meu campo.
9 Ichikala moyo wangu wahamirwa ni mchetu,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, se fiquei rondando a porta do meu próximo,
10 phahi mkpwazangu naamjitire mutu wanjina,
10 então que a minha mulher moa os cereais para outro homem, e que outros se deitem com ela.
11 Mana riro rindakala kosa kulu,
11 Pois eu teria cometido um crime hediondo, um delito a ser punido pelos juízes.
12 mana uho ungekala moho uochao Abadoni,
12 Isso seria fogo que consome até a destruição e arrancaria toda a minha colheita pela raiz.”
13 Ichikala nábera maneno ga muhendadzi-kazi wangu mlume au mchetu,
13 “Se não reconheci o direito do meu servo ou da minha serva quando eles reclamavam contra mim,
14 mino ndahendadze Mlungu ndiphoniunukira?
14 então que faria eu quando Deus se levantasse no tribunal? E, se ele me interrogasse, que lhe responderia eu?
15 Ye ariyeniumba siye ariyeumba aho atumishi?
15 Aquele que me formou no ventre de minha mãe não os fez também a eles? Ou não é o mesmo Deus que nos formou no ventre materno?”
16 Ichikala namlafya mchiya chochosi aricholonda,
16 “Se retive o que os pobres desejavam ou deixei que os olhos das viúvas esperassem em vão;
17 au nárya chakurya machiyangu,
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, sem reparti-lo com os órfãos
18 (mana kula udide wangu nárera anachiya avi ni ise yao,
18 — porque desde a minha mocidade eu os criei como se fosse pai deles, durante toda a minha vida fui o guia das viúvas —;
19 nikale náona mutu anafwa kpwa kukosa nguwo,
19 se vi alguém perecer por falta de roupa ou notava que o necessitado não tinha com que se cobrir;
20 na simuphere mavwazi ga nyoya za mangʼondzi gangu go mtiya dzoho,
20 se ele não me agradeceu do fundo do coração, quando se aquecia com a lã dos meus cordeiros;
21 Ichikala naunula mkpwono wangu chinyume cha anachiya,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 phahi richa kombefupha rangu rinyotoke kula pho fuzini,
22 então que a omoplata caia do meu ombro, e que o meu braço seja arrancado da articulação.
23 Mana naogopha mafwa kula kpwa Mlungu,
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.”
24 Napho nahenda zahabu kukala kuluphiro rangu,
24 “Se no ouro pus a minha esperança ou se eu disse ao ouro fino: ‘Você é a minha garantia’;
25 Ichikala nafwahirwa ni unji wa utajiri wangu,
25 se me alegrei por ser grande a minha riqueza e por ter a minha mão alcançado muito;
26 Kala nálola dzuwa wakati ririphokala rinangʼala,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava em seu esplendor,
27 na moyo wangu kushawishika kuviabudu chisiri,
27 e o meu coração se deixou seduzir em segredo, e eu lhes atirei beijos com a mão,
28 Riri naro ringekala kosa ra kutiywa adabu ni aamuli,
28 também isto seria um delito a ser punido pelos juízes, pois eu teria negado a Deus, que está lá em cima.”
29 Ichikala náhamirwa ni kubanangbwa kpwa iye ariyenimena,
29 “Se me alegrei com a desgraça do que me odeia e se exultei quando o mal o atingiu
30 (kanwa yangu taidzangbwehenda dambi
30 — eu que não deixei a minha boca pecar, rogando praga para que morresse —;
31 kalapho atu a mwangu nyumbani taadzangbweamba,
31 se as pessoas que moram na minha tenda não disseram: ‘Quem nos dera encontrar alguém que não se saciou da carne provida por ele’
32 (Takuna mjeni ariyelala kondze njirani,
32 — pois o estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas estavam sempre abertas para os viajantes! —;
33 sifwitsire dambi yangu dza atu anjina ahendavyo,
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade em meu íntimo,
34 kpwa sababu ya kuogopha likumundi ra atu
34 porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, fazendo com que eu me calasse e não saísse da porta…”
35 Kalapho phangekala mutu wa kuniphundza!
35 “Quem dera que eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 Kpwa kpweli ningegatsukula phangu mafuzini,
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, e a poria sobre mim como se fosse uma coroa.
37 Ningemuolangira gosi nrigohenda,
37 Eu lhe mostraria o número dos meus passos; como príncipe eu me aproximaria dele.”
38 Ichikala tsi yangu nkurira chinyume changu
38 “Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 na kurya mavunoge bila ya kugariphira,
39 se comi os seus frutos sem pagar ou se causei a morte aos seus donos,
40 richa miya imere badala ya nganu,
40 que ela produza espinhos em vez de trigo, e joio em lugar de cevada.” Fim das palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.