Jó 31

Digo (DIG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Mimi náika chilagane na matso gangu,
1 "Fiz acordo com os meus olhos de não olhar com cobiça para as moças.
2 Mtalo wangu ni utu wani kula kpwa Mlungu ariye dzulu,
2 Pois qual é a porção que o homem recebe de Deus, lá de cima? Qual a sua herança do Todo-poderoso, que habita nas alturas?
3 Dze, mafwa tagaphaha asio na haki,
3 Não é ruína para os ímpios, desgraça para os que fazem o mal?
4 Ikale Mlungu kaona njira zangu,
4 Não vê ele os meus caminhos, e não considera cada um de meus passos?
5 Ichikala nkaishi kpwa kugomba handzo,
5 "Se me conduzi com falsidade, ou se meus pés se apressaram a enganar,
6 (Nanipimwe na mizani iriyo sawa-sawa,
6 Deus me pese em balança justa, e saberá que não tenho culpa;
7 Ichikala náricha njira ya sawa, nchiaphuka,
7 se meus passos desviaram-se do caminho, se o meu coração foi conduzido por meus olhos, ou se minhas mãos foram contaminadas,
8 phahi naniphande na wanjina arye,
8 que outros comam o que semeei, e que as minhas plantações sejam arrancadas pelas raízes.
9 Ichikala moyo wangu wahamirwa ni mchetu,
9 "Se o meu coração foi seduzido por mulher, ou se fiquei à espreita junto à porta do meu próximo,
10 phahi mkpwazangu naamjitire mutu wanjina,
10 que a minha esposa moa cereal de outro homem, e que outros durmam com ela.
11 Mana riro rindakala kosa kulu,
11 Pois fazê-lo seria vergonhoso, crime merecedor de julgamento.
12 mana uho ungekala moho uochao Abadoni,
12 Isso é um fogo que consome até a Destruição; teria extirpado a minha colheita.
13 Ichikala nábera maneno ga muhendadzi-kazi wangu mlume au mchetu,
13 "Se neguei justiça aos meus servos e servas, quando reclamaram contra mim,
14 mino ndahendadze Mlungu ndiphoniunukira?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que responderei quando chamado a prestar contas?
15 Ye ariyeniumba siye ariyeumba aho atumishi?
15 Aquele que me fez no ventre materno não fez também a eles? Não foi ele quem formou a mim e a eles No interior de nossas mães?
16 Ichikala namlafya mchiya chochosi aricholonda,
16 "Se não atendi aos desejos do pobre, ou se fatiguei os olhos da viúva,
17 au nárya chakurya machiyangu,
17 se comi meu pão sozinho, sem compartilhá-lo com o órfão,
18 (mana kula udide wangu nárera anachiya avi ni ise yao,
18 sendo que desde a minha juventude o criei como se fosse seu pai, e desde o nascimento guiei a viúva;
19 nikale náona mutu anafwa kpwa kukosa nguwo,
19 se vi alguém morrendo por falta de roupa, ou um necessitado sem cobertor,
20 na simuphere mavwazi ga nyoya za mangʼondzi gangu go mtiya dzoho,
20 e o seu coração não me abençoou porque o aqueci com a lã de minhas ovelhas,
21 Ichikala naunula mkpwono wangu chinyume cha anachiya,
21 se levantei a mão contra o órfão, ciente da minha influência no tribunal,
22 phahi richa kombefupha rangu rinyotoke kula pho fuzini,
22 que o meu braço descaia do ombro, e se quebre nas juntas.
23 Mana naogopha mafwa kula kpwa Mlungu,
23 Pois eu tinha medo que Deus me destruísse, e, temendo o seu esplendor, não podia fazer tais coisas.
24 Napho nahenda zahabu kukala kuluphiro rangu,
24 "Se pus no ouro a minha confiança e disse ao ouro puro: Você é a minha garantia,
25 Ichikala nafwahirwa ni unji wa utajiri wangu,
25 se me regozijei por ter grande riqueza, pela fortuna que as minhas mãos obtiveram,
26 Kala nálola dzuwa wakati ririphokala rinangʼala,
26 se contemplei o sol em seu fulgor e a lua a mover-se esplêndida,
27 na moyo wangu kushawishika kuviabudu chisiri,
27 e em segredo o meu coração foi seduzido e a minha mão lhes ofereceu beijos de veneração,
28 Riri naro ringekala kosa ra kutiywa adabu ni aamuli,
28 esses também seriam pecados merecedores de condenação, pois eu teria sido infiel a Deus, que está nas alturas.
29 Ichikala náhamirwa ni kubanangbwa kpwa iye ariyenimena,
29 "Se a desgraça do meu inimigo me alegrou, ou se os problemas que teve me deram prazer;
30 (kanwa yangu taidzangbwehenda dambi
30 eu, que nunca deixei minha boca pecar, lançando maldição sobre ele;
31 kalapho atu a mwangu nyumbani taadzangbweamba,
31 se os que moram em minha casa nunca tivessem dito: ‘Quem não recebeu de Jó um pedaço de carne? ’,
32 (Takuna mjeni ariyelala kondze njirani,
32 sendo que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta para o viajante;
33 sifwitsire dambi yangu dza atu anjina ahendavyo,
33 se escondi o meu pecado, como outros fazem, acobertando no coração a minha culpa,
34 kpwa sababu ya kuogopha likumundi ra atu
34 com tanto medo da multidão e do desprezo dos familiares que me calei e não saí de casa...
35 Kalapho phangekala mutu wa kuniphundza!
35 ( "Ah, se alguém me ouvisse! Agora assino a minha defesa. Que o Todo-poderoso me responda; que o meu acusador faça a acusação por escrito.
36 Kpwa kpweli ningegatsukula phangu mafuzini,
36 Eu bem que a levaria nos ombros e a usaria como coroa.
37 Ningemuolangira gosi nrigohenda,
37 Eu lhe falaria sobre todos os meus passos; como um príncipe eu me aproximaria dele. )
38 Ichikala tsi yangu nkurira chinyume changu
38 "Se a minha terra se queixar de mim e todos os seus sulcos chorarem,
39 na kurya mavunoge bila ya kugariphira,
39 se consumi os seus produtos sem nada pagar, ou se causei desânimo aos seus ocupantes,
40 richa miya imere badala ya nganu,
40 que me venham espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada". Aqui terminam as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.