Jó 31

Digo (DIG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Mimi náika chilagane na matso gangu,
1 “Eu jurei que os meus olhos nunca haveriam de cobiçar uma virgem.
2 Mtalo wangu ni utu wani kula kpwa Mlungu ariye dzulu,
2 Se eu tivesse quebrado o juramento, que recompensa Deus me daria, e como é que lá dos céus o Todo-Poderoso me abençoaria?
3 Dze, mafwa tagaphaha asio na haki,
3 Pois Deus manda a infelicidade e a desgraça para aqueles que só fazem o mal.
4 Ikale Mlungu kaona njira zangu,
4 Deus sabe tudo o que eu faço; ele vê cada passo que dou.
5 Ichikala nkaishi kpwa kugomba handzo,
5 “Juro que não tenho sido falso e que nunca procurei enganar os outros.
6 (Nanipimwe na mizani iriyo sawa-sawa,
6 Que Deus me pese numa balança justa e ele ficará convencido de que sou inocente!
7 Ichikala náricha njira ya sawa, nchiaphuka,
7 “Se por acaso me desviei do caminho certo, se o meu coração foi levado pela cobiça dos olhos, se pequei, ficando com qualquer coisa que pertence a outra pessoa,
8 phahi naniphande na wanjina arye,
8 então que outros comam o que eu semeei, ou que as minhas plantações sejam destruídas.
9 Ichikala moyo wangu wahamirwa ni mchetu,
9 Se o meu coração alguma vez foi seduzido pela mulher do meu vizinho, e se fiquei escondido, espiando a porta da casa dela,
10 phahi mkpwazangu naamjitire mutu wanjina,
10 então que a minha mulher se torne escrava de outro, e que outros durmam com ela.
11 Mana riro rindakala kosa kulu,
11 Se eu tivesse cometido esse crime horrível, o tribunal deveria me condenar.
12 mana uho ungekala moho uochao Abadoni,
12 Esse pecado seria como um incêndio terrível, infernal, que destruiria tudo o que tenho.
13 Ichikala nábera maneno ga muhendadzi-kazi wangu mlume au mchetu,
13 “Quando um empregado ou empregada reclamava contra mim, eu resolvia o assunto com justiça.
14 mino ndahendadze Mlungu ndiphoniunukira?
14 Se eu não tivesse agido assim, que faria quando Deus me julgasse? Que responderia, quando ele pedisse conta dos meus atos?
15 Ye ariyeniumba siye ariyeumba aho atumishi?
15 Pois o mesmo Deus que me criou, criou também os meus empregados; ele deu a vida tanto a mim como a eles.
16 Ichikala namlafya mchiya chochosi aricholonda,
16 “Nunca deixei de ajudar os pobres, nem permiti que as viúvas chorassem de desespero.
17 au nárya chakurya machiyangu,
17 Nunca tomei sozinho as minhas refeições, mas sempre reparti a minha comida com os órfãos.
18 (mana kula udide wangu nárera anachiya avi ni ise yao,
18 Eu os tratava como se fosse pai deles e sempre protegi as viúvas.
19 nikale náona mutu anafwa kpwa kukosa nguwo,
19 Quando via alguém morrendo de frio por falta de roupa ou notava algum pobre que não tinha com que se cobrir,
20 na simuphere mavwazi ga nyoya za mangʼondzi gangu go mtiya dzoho,
20 eu lhe dava roupas quentes, feitas com a lã das minhas próprias ovelhas, e ele me agradecia do fundo do coração.
21 Ichikala naunula mkpwono wangu chinyume cha anachiya,
21 Se alguma vez fui violento com um órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 phahi richa kombefupha rangu rinyotoke kula pho fuzini,
22 então que os meus braços sejam quebrados, que sejam arrancados dos meus ombros.
23 Mana naogopha mafwa kula kpwa Mlungu,
23 Eu nunca faria nenhuma dessas coisas, pois tenho pavor do castigo de Deus e não poderia enfrentar a sua presença
24 Napho nahenda zahabu kukala kuluphiro rangu,
24 “Jamais confiei no ouro; ele nunca foi a base da minha segurança.
25 Ichikala nafwahirwa ni unji wa utajiri wangu,
25 Nunca me orgulhei de ter muitas riquezas, nem de ganhar muito dinheiro.
26 Kala nálola dzuwa wakati ririphokala rinangʼala,
26 Tenho visto o sol brilhar e a lua caminhar em toda a sua beleza,
27 na moyo wangu kushawishika kuviabudu chisiri,
27 porém nunca os adorei, nem em segredo, e não lhes atirei beijos com a mão.
28 Riri naro ringekala kosa ra kutiywa adabu ni aamuli,
28 Se tivesse cometido esse terrível pecado, eu teria sido infiel a Deus, que está lá em cima, e o tribunal deveria me condenar.
29 Ichikala náhamirwa ni kubanangbwa kpwa iye ariyenimena,
29 “Jamais me alegrei com o sofrimento dos meus inimigos, nem fiquei contente se lhes acontecia alguma desgraça.
30 (kanwa yangu taidzangbwehenda dambi
30 E nunca fiz uma oração pedindo a Deus que matasse algum deles.
31 kalapho atu a mwangu nyumbani taadzangbweamba,
31 “Os empregados que trabalham para mim sabem que os meus convidados comem à vontade, do bom e do melhor.
32 (Takuna mjeni ariyelala kondze njirani,
32 Nunca deixei um estrangeiro dormir na rua; os viajantes sempre se hospedaram na minha casa.
33 sifwitsire dambi yangu dza atu anjina ahendavyo,
33 Jamais procurei encobrir as minhas faltas, como fazem algumas pessoas, nem escondi no coração os meus pecados.
34 kpwa sababu ya kuogopha likumundi ra atu
34 Nunca tive medo daquilo que os outros poderiam dizer; não fiquei dentro de casa, calado, com receio de que zombassem de mim.
35 Kalapho phangekala mutu wa kuniphundza!
35 “Como gostaria que alguém me ouvisse! Aqui eu termino e assino a minha defesa; que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu Adversário escreva a acusação,
36 Kpwa kpweli ningegatsukula phangu mafuzini,
36 e, com orgulho, eu a carregarei no ombro e a porei na cabeça como se fosse uma coroa!
37 Ningemuolangira gosi nrigohenda,
37 Darei conta a Deus de todos os meus atos e na presença dele ficarei de cabeça erguida.
38 Ichikala tsi yangu nkurira chinyume changu
38 “As minhas terras nunca choraram, nem gritaram ao céu contra mim.
39 na kurya mavunoge bila ya kugariphira,
39 Pois, se comi os seus frutos, sempre paguei os trabalhadores como devia e jamais deixei que morressem de fome.
40 richa miya imere badala ya nganu,
40 Se não estou dizendo a verdade, então que nas minhas terras cresçam espinhos em vez de trigo e mato em vez de Aqui terminam as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.