Jó 16

Digo (DIG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ndipho Ayubu achijibu achiamba,
1 Então, respondeu Jó:
2 “Násikira mambo manji dza gago,
2 Tenho ouvido muitas coisas como estas; todos vós sois consoladores molestos.
3 Maneno genu gasigo na mana gandasira rini?
3 Porventura, não terão fim essas palavras de vento? Ou que é que te instiga para responderes assim?
4 Mimi piya ningegomba dza vyo mgombavyo,
4 Eu também poderia falar como vós falais; se a vossa alma estivesse em lugar da minha, eu poderia dirigir-vos um montão de palavras e menear contra vós outros a minha cabeça;
5 Ningekutiyani nguvu kpwa gara nigombago,
5 poderia fortalecer-vos com as minhas palavras, e a compaixão dos meus lábios abrandaria a vossa dor.
6 Hata nchigomba chisha sonono yangu taisira,
6 Se eu falar, a minha dor não cessa; se me calar, qual é o meu alívio?
7 Kpwa kpweli Mlungu akaniremweza,
7 Na verdade, as minhas forças estão exaustas; tu, ó Deus, destruíste a minha família toda.
8 Uwe ukahenda mwiri wangu kukala mifupha mihuphu,
8 Testemunha disto é que já me tornaste encarquilhado, a minha magreza já se levanta contra mim e me acusa cara a cara.
9 Akanimwamula kpwa tsukizize, akanimena
9 Na sua ira me despedaçou e tem animosidade contra mim; contra mim rangeu os dentes e, como meu adversário, aguça os olhos.
10 Atu akanahula kanwa zao kunizemerera,
10 Homens abrem contra mim a boca, com desprezo me esbofeteiam, e contra mim todos se ajuntam.
11 Mlungu akanitiya mikononi mwa enye dambi,
11 Deus me entrega ao ímpio e nas mãos dos perversos me faz cair.
12 Nákala sina maneno, ela achinivundza vipande-vipande,
12 Em paz eu vivia, porém ele me quebrantou; pegou-me pelo pescoço e me despedaçou; pôs-me por seu alvo.
13 Atue a maha akanizangira,
13 Cercam-me as suas flechas, atravessa-me os rins, e não me poupa, e o meu fel derrama na terra.
14 Iye ananilumiza mara kpwa mara,
14 Fere-me com ferimento sobre ferimento, arremete contra mim como um guerreiro.
15 Nikadzishonera nguwo za magunia nikavwala,
15 Cosi sobre a minha pele o cilício e revolvi o meu orgulho no pó.
16 Matso gangu gakadobera kpwa ndiro,
16 O meu rosto está todo afogueado de chorar, e sobre as minhas pálpebras está a sombra da morte,
17 Dzagbwe mikono yangu taidzangbwehenda fujo,
17 embora não haja violência nas minhas mãos, e seja pura a minha oração.
18 Uwe tsi, usibwiningize milatso yangu,
18 Ó terra, não cubras o meu sangue, e não haja lugar em que se oculte o meu clamor!
19 Hata vivi shaidi wangu a mlunguni,
19 Já agora sabei que a minha testemunha está no céu, e, nas alturas, quem advoga a minha causa.
20 Asena angu ananibera,
20 Os meus amigos zombam de mim, mas os meus olhos se desfazem em lágrimas diante de Deus,
21 Naaza kala phana mutu wa kunihehera mbere za Mlungu,
21 para que ele mantenha o direito do homem contra o próprio Deus e o do filho do homem contra o seu próximo.
22 Mana miaka michache indatsapa,
22 Porque dentro de poucos anos eu seguirei o caminho de onde não tornarei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.